Ringarnas herre
Wikipedia
- Sagan om ringen omdirigerar hit. För andra betydelser, se Sagan om ringen (olika betydelser)
Ringarnas herre eller Härskarringen (originaltitel The Lord of the Rings) är en episk fantasyroman av J.R.R. Tolkien. Den utgavs första gången mellan 1954–1955, uppdelad i tre volymer med undertitlarna The Fellowship of the Ring, The Two Towers och The Return of the King. De svenska undertitlarna är Ringens brödraskap, De två tornen och Konungens återkomst, i den äldre översättningen Sagan om ringen, Sagan om de två tornen samt Sagan om konungens återkomst. Som svensk benämning på hela verket används vanligen Sagan om Ringen.
Den första svenska utgåvan kom 1959-1961 i översättning av Åke Ohlmarks och under samlingstiteln Härskarringen. 2004-2005 publicerades en ny översättning av Erik Andersson (prosa) och Lotta Olsson (poesi), under samlingstiteln Ringarnas herre.
Innehåll |
[redigera] Delar
Verket omnämns ofta som en trilogi, men i själva verket är det en bok som av förlaget delades upp i tre delar av kostnadsskäl. Varje del består sedan i sin tur av 2 "böcker" som behandlar en mer eller mindre tematiskt sammanhållen del av berättelsen. Exempelvis har den första delen, som på svenska heter Sagan om Ringen eller Ringens brödraskap, beroende på översättare, två böcker: en som behandlar hur Frodo får reda på att han måste fly till Vattnadal och färden dit, och en som beskriver hur ringens brödraskap bildas där och dess färd fram till att det splittras.
I Ohlmarks gamla översättning Härskarringen heter delarna:
I nyöversättningen Ringarnas herre heter delarna:
[redigera] Handling
Sagan om Ringen handlar om kampen mellan gott och ont. Bokens främsta huvudperson är Frodo - den lilla hobbiten från Fylke. När Frodo en dag plötsligt får en magisk ring i sin ägo ändras hela hans tillvaro. Han måste nu ta sig hela vägen till det onda landet Mordor, där han ska slänga ringen i lavan i Domedagsberget. Men Ringens fd mästare, den onda Sauron, lever fortfarande - men bara halvt. Frodo måste tillsammans med sina följeslagare trotsa alla faror och ta sig till Mordor för att förgöra ondskan för evigt.
En magisk ring smiddes en gång för länge sedan i hemlighet av mörkrets furste Sauron för att härska över de andra ringar som han lurat sina fiender att smida. Han blir dock avslöjad, och ringen försvinner i tusentals år. Ringen ger stor makt, men är ond och utnyttjar sin ägares krafter för sina egna mål - att återvända till Sauron. Till sist hittas ringen igen, och bokserien handlar om hur den förs tillbaka till den enda plats där den kan förstöras, vulkanen Domedagsberget, där den en gång smiddes.
- Se även Ringens brödraskap
- Se även De två tornen
Frodo och Sam är på väg mot Mordor för att förstöra Ringen en gång för alla. På väg dit möter de många fiender och tvingas genomgå svåra prövningar. Samtidigt rustar Sauron för krig, men inte nog med det; Saruman har förråt den goda sidan och anslutit sig till Sauron och rustar även han för krig i syfte att erövra världen. Man får följa de godas förkämpar i kampen mot Saruman.
- Se även Konungens återkomst
Frodo är farligt nära Mordor och Saurons härar drar ut i krig, Ringens Krig har börjat. Utgången av kriget ligger i Frodos händer, endast han och hans följeslagare Sam kan bryta ondskans makt. På väg mot Domedagsklyftan möter de många motgångar. Samtidigt försöker resten av världen enas i den sista kampen mot Sauron.
[redigera] Diskussionen om Ohlmarks översättning
Denna artikels neutralitet är omstridd. | |
Se diskussionssidan för mer information. |
Åke Ohlmarks, ursprungligen religionsvetare och etablerad som översättare med nytolkningar av bl.a. Shakespeare och Eddan, översättning av The Lord of the Rings var en av de första som gjordes. Han tvangs därför tolka texten helt på egen hand, vilket han gjorde med stor fantasifullhet, något han senare har fått kritik för, bl.a. av Tolkien själv som därefter författade en "Guide to Names" för framtida översättare. Tolkiens efterlevande förbjöd honom också att översätta The Silmarillion, vilket istället gjordes av Roland Adlerberth.
Kritiken mot Ohlmarks översättning består av flera saker: hans underskattande av läsekretsen, hans omotiverade utbrodering av originalets karga språk, hans slarv med detaljer i språket och handlingen, samt några märkliga val beträffande översättningen av vissa företeelser.[källa behövs] Dessutom gjorde Ohlmarks sin översättning innan den andra, omarbetade upplagan av originalet kom ut (1966).
Underskattandet av läsekretsen märks i att böckernas titlar fick tillägget Sagan om, vilket antyder att det skulle röra sig om "sagor" riktade till en yngre läsekrets, något Tolkien inte höll med om[källa behövs]. Vidare uteslöts tilläggen, en samling noter och artiklar som publicerades i slutet av The Return of the King, helt från den svenska utgåvan, sannolikt eftersom den ansågs vara "överkurs". Här bör man dock skilja kritiken mot Ohlmarks från kritik mot förlaget, som bestämde vad som var säljfrämjande och vad som man hade råd att trycka. Tilläggen inkluderades dock senare i den separata volymen Ringens värld, men då var de avkortade och därigenom omtolkade utifrån Ohlmarks egen bedömning, tyvärr inte alltid med korrekt resultat.
Originalets språk är kargt och korthugget; författaren ville försöka efterlikna de isländska sagorna. Emellertid broderade Ohlmarks ut språket till något som visserligen var vackert, men som inte liknade originalspråket och som dessutom gjorde att han ibland trasslade in sig i sina egna ordvändningar (se nedan). Lite generaliserande kan man säga att Ohlmarks lade ett adjektiv till varje substantiv och ett adverb till varje adjektiv; ett exempel är six meals a day som i Ohlmarks översättning blev sex vällagade måltider om dagen, eller "hurry unnecessarily" som blev "slavar under den onödiga brådskans tid".
Slarvet med detaljer i språket och handlingen märks inte så tydligt för den ovane läsaren, men det mest kända felet är i slutet av Sagan om konungens återkomst, där Ohlmarks genom ett språkligt misstag ändrar handlingen så att en annan hjälte än i originalet dräper en viktig fiende. Detta fel har korrigerats i senare upplagor. Mindre fel är till exempel en inkonsekvent översättning av företeelser, där upp till fem olika namn förekommer. Ohlmarks hade även problem att hålla isär vissa geografiska företeelser, vilket förvirrar den intresserade läsaren.
Folkslagen hobbits och orcs översatte Ohlmarks till hober och orcher. "Hobbitar" ansåg han skulle associera till "sockerbitar" medan "hobbiter" skulle associera till till exempel israeliter. Att orc inte blev ork beror sannolikt på risken för förväxling med de befintliga orden ork och orka. Orch är emellertid inte etymologiskt fel om man studerar Tolkiens påhittade språk. Britt G. Hallqvist använde däremot formen hobbit i sin översättning av The Hobbit (Bilbo, en hobbits äventyr) redan år 1962.
Ohlmarks översättning följde äldre översättarprinciper där det framförallt gällde att göra texten läsbar för en svensk publik utan omfattande anglosaxiska referensramar. Till Ohlmarks försvar bör sägas att trots de objektiva bristerna i hans översättning är det många läsare som uppskattar hans översättning framför Andersson/Olssons. Det gäller framförallt de många olika namnformerna som i Ohlmarks version enligt anhängarna flyter bättre på tungan, även om de ofta är strikt felaktigt översatta.
[redigera] Nyöversättning
Inför 50-årsjubileet av The Fellowship of the Ring beslöt Norstedts att göra en nyöversättning. Uppdraget gick till Erik Andersson för texten och Lotta Olsson för dikterna. Den nya översättningen ligger betydligt närmare originalets stramare språk, men är också betydligt mindre poetisk och mindre uttrycksfull än Ohlmarks översättning. Lotta Olssons dikttolkningar ligger i mångas tycke längre bort från originalet än Ohlmarks (se versen nedan). För den som vill veta mer om Tolkiens fiktiva värld är detta dock den föredragna översättningen, bl.a. eftersom de tidigare uteslutna tilläggen ingår i sista delen av boken, liksom de gör i originalet. Tidigare sammanfattades dessa i den separata volymen Ringens värld, men i ofullständig form och behäftad med en hel del fel. Dessutom bygger nyöversättningen på den senast stadfästa versionen av den andra, omarbetade upplagan, medan Ohlmarks version bygger på den första upplagan.
[redigera] Begreppet
"Ringarnas herre" syftar inte som många tror, även Åke Ohlmarks [källa behövs], som först översatte boken, på Ringen själv utan på Sauron, som alltså är Ringarnas herre. Detta stöds av flera citat ur böckerna och är alltså den tolkning Tolkien själv tänkte sig.
[redigera] Versen
Originalet
-
- Three Rings for the Elven-kings under the sky,
- Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone
- Nine for Mortal Men doomed to die,
- One for the Dark Lord on his dark throne
- In the Land of Mordor where the Shadows lie.
- One Ring to rule them all, One Ring to find them,
- One Ring to bring them all and in the darkness bind them
- In the Land of Mordor where the Shadows lie.
Versen i Ohlmarks tolkning
-
- Tre ringar för älvkungarnas makt högt i det blå,
- sju för dvärgarnas furstar i salarna av sten,
- nio för de dödliga, som köttets väg skall gå,
- en för Mörkrets herre i ondskans dunkla sken
- i Mordorlandets hisnande gruva.
- En ring att sämja dem,
- en ring att främja dem,
- en ring att djupt i mörkrets
- vida riken tämja dem -
- i Mordors land där skuggorna ruva
Versen i Lotta Olssons tolkning
-
- Ringar tre skall alver se, under himlens rand
- sju för dvärgars härskare, som djupt i berget bor,
- nio för människor, som döden tar omhand,
- en för Mörkrets herre, på mörka tronen stor,
- i Mordor, i skuggornas land.
- En ring att styra dem, en ring att se dem
- en ring att fånga dem och till mörkret ge dem,
- i Mordor, i skuggornas land.
[redigera] Interna länkar
- Ringens brödraskap
- De två tornen
- Konungens återkomst
- Trilogin om Härskarringen (film)
- Lista över skillnader i översättningarna av Härskarringen
[redigera] Externa länkar
Ringarnas herre av J. R. R. Tolkien | |
Volymer: | Del I: Ringens brödraskap | Del II: De två tornen | Del III: Konungens återkomst |
---|---|
Filmer: | Sagan om ringen | Sagan om de två tornen | Sagan om konungens återkomst |
Karaktärer: | Frodo | Sam | Merry | Pippin | Bilbo | Gandalf | Aragorn | Legolas | Gimli | Boromir | Sauron | Saruman | Arwen | Elrond | Galadriel | Théoden | Éowyn | Éomer | Gríma Ormtunga | Lavskägge | Faramir | Gollum |