Обсуждение:Half-Life 2
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
- GolerGkA 15:29, 16 августа 2005 (UTC)
Во избежание путаницы, если кто хочет уже это редактировать или продолжить перевод, прошу подождать хотя бы до завтра: по крайней мере сегодняшний вечер я точно буду работать над переводом (а вот если кто поможет с отсутсвующими в русской версии шаблонами, буду БЕЗМЕРНО рад.
- GolerGkA 16:01, 16 августа 2005 (UTC)
Да, кстати: если кто разберётся с изображениями, это тоже будет очень хорошо.
- Когда в статью вставляется английский текст для перевод, он комментируется, чтобы его не было видно, вот такими значками, <!--Какой-то текст-->. -- Дядя Сэм 16:46, 16 августа 2005 (UTC)
- GolerGkA 22:27, 16 августа 2005 (UTC)
Содержание |
[править] Трудности перевода
На следующей базе сопротивления Вортигонт монирует на судно Гордона weapon , благодаря которому Гордон избавляется от вертолёта и благополучно добирается до лаборатории.
- не очень понимаю, как построить нормальную человеческую фразу, а использовать слово "пушка" мне принципиально не хочется
- Оружие, орудие? --George Shuklin 10:32, 16 мая 2006 (UTC)
spawning season
В смысле, сезон когда муравьиные львы из песка лезут. Сезон размножения звучит хорошо, но это фактическая ошибка...
Eastasia
Континент или страна (давно читал) из 1984.
- «Остазия» в переводе Голышева. В статье исправил. Ignir 11:19, 28 сентября 2005 (UTC)
"Airstrip One"
Тоже оттуда, но я даже не помню, что... =(
- GolerGkA 22:27, 16 августа 2005 (UTC)
- «Взлетная полоса 1» в том же переводе. В статье исправил. Ignir 11:19, 28 сентября 2005 (UTC)
* The vast and intrusive Overwatch surveillance system plays a similar role to the ubiquitous telescreens in 1984
Тоже совершенно не понимаю как правильно перевести =( --GolerGkA 19:39, 17 августа 2005 (UTC)
Mesa - это не "меза". Это "столовая гора". Исправлено.
- Официальным переводчикам это объясните... :( - Sikon 05:42, 15 мая 2006 (UTC)
[править] Всё та же унификация
Предлагаю наконец унифицировать перевод игровых терминов (см. также Обсуждение:Half-Life, Обсуждение:Ксен и т.п.). На повестке дня Зен/Ксен, хедкрэбы/головные крабы/мозгососы, Альянс/Комбайн и много других слов. Элентель 08:33, 4 мая 2006 (UTC)
- Насколько я понял, HL-2 выпускается кем-то в России официально. Если там переведены субтитры, то именовать термины следует по ним, т.е. это считается за официальную версию. --winterheart 08:50, 4 мая 2006 (UTC)
- Это верная мысль, но я играл только в английскую версию. Осталось найти тех, кто видел официальный перевод. Элентель 09:20, 4 мая 2006 (UTC)
- Эх-ма, русские субтитры есть в оригинальной версии HL. Берешь США релиз, ставишь в опциях русские сабы и смотришь. Всё. :) --Lone Guardian 09:41, 4 мая 2006 (UTC)
- Еще одна хорошая мысль, но мне, честно говоря, немного некогда переигрывать всю игру с целью чтения субтитров. :)) Поэтому я готов поверить человеку, который скажет, что свои термины он списал с канонических субтитров. Меня интересует только унификация, я не настаиваю на своих версиях - главное, чтобы везде все было одинаково переведено. Элентель 13:25, 5 мая 2006 (UTC)
- Эх-ма, русские субтитры есть в оригинальной версии HL. Берешь США релиз, ставишь в опциях русские сабы и смотришь. Всё. :) --Lone Guardian 09:41, 4 мая 2006 (UTC)
- Это верная мысль, но я играл только в английскую версию. Осталось найти тех, кто видел официальный перевод. Элентель 09:20, 4 мая 2006 (UTC)
- Недавно заново прошёл первый HL, поэтому точно помню в лицензионной стим-буковской версии мир пришельцев назывался Ксен. Распаковав стимовские архивы можно обнаружить файлы-русификации, в них написано: хедкраб, Альянс. Какие ещё слова интересуют? :) Swix 17:00, 11 мая 2006 (UTC)
- Все! Tentacle, bullsquid, barnacle, как минимум. Элентель 19:58, 14 мая 2006 (UTC)
- Хм, первые два - не знаю: похожих слов в файлах нет. Третье - просто транслит: барнакл. Swix 17:34, 15 мая 2006 (UTC)
- Откуда в HL2 возьмутся tentacle и bullsquid? Они только в первой части были. - Sikon 05:25, 16 мая 2006 (UTC)
Тентакли были. в Canals. - Lone Guardian 09:41, 16 мая 2006 (UTC)- тьфу я опять их с барнаклами спутал - Lone Guardian 09:42, 16 мая 2006 (UTC)
- Откуда в HL2 возьмутся tentacle и bullsquid? Они только в первой части были. - Sikon 05:25, 16 мая 2006 (UTC)
- Хм, первые два - не знаю: похожих слов в файлах нет. Третье - просто транслит: барнакл. Swix 17:34, 15 мая 2006 (UTC)
- Перевел шаблон HL в соответствии с официальной версией. Там, где официальной версии нет, перевел в соответствии со здравым смыслом. Все сомневающиеся в правильном написании могут сверяться по шаблону.--Player 19:35, 4 июля 2006 (UTC)
- Все! Tentacle, bullsquid, barnacle, как минимум. Элентель 19:58, 14 мая 2006 (UTC)
[править] Муравьиные львы
Я вот не настолько знаком с физиологией инопланетных муравьиных львов, чтобы утверждать, что эти гигантские создания - именно самки. Официально они называются Antlion Guard. Откуда взялась самка? Элентель 20:37, 8 июля 2006 (UTC)
- Дезинформация. У муравьиных львов нет деления на самцов и самок. У них это выглядит как Antlion - Antlion Guard - Antlion King.--Player 20:54, 8 июля 2006 (UTC)
- Antlion King? Это ещё что за зверь? Ничего больше Antlion Guard я не видел. Элентель 09:43, 24 сентября 2006 (UTC)
[править] Entanglement
Entanglement стоит скорее перевести как «Запутанность». В игре, начиная с первой части, много физической терминологии, и это слово означает квантовую запутанность.
- В данном случае вопрос в том, придерживаемся ли мы здравого смысла или официального перевода. Правильнее, по-видимому, придерживаться второго, а первый вариант указывать как примечание. Элентель 09:46, 24 сентября 2006 (UTC)