Кунрэй-сики
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Кунрэй-сики (яп. 訓令式, «официальная система») — набор правил для транскрибирования японского языка при помощи латинского алфавита. Название системы по её же правилам записывается как Kunreisiki. Кунрэй-сики является стандартом ISO 3602.
Система представляет собой вариант более старой системы нихон-сики, переработанный для лучшего отражения современной фонетики японского языка. Например, слово かなづかい в нихон-сики записывается как kanadukai, но в современном языке произносится как канадзукай, и в кунрэй-сики записывается как kanazukai.
До недавнего времени кунрэй-сики преподавалась в японской начальной школе, но позже была заменена на систему Хэпбёрна.
Содержание |
[править] Официальный статус
Система была утверждена приказом кабинета министров японии № 3 от 12 сентября 1937 года. Во время оккупации Японии военными силами США этот приказ был отменён, а после окончания оккупации вновь введён в действие как Приказ кабинета министров № 1 от 29 декабря 1954 года.
Кунрэй-сики, как и нихон-сики, признан стандартом ISO 3602:1989. Documentation--Romanization of Japanese (kana script). В 1994 году ANSI отозвал свой стандарт ANSI Z39.11-1972 American National Standard System for the Romanization of Japanese (Modified Hepburn) (обязывающий использовать модифицированную систему Хэпбёрна) и также рекомендовал использовать кунрэй-сики.
[править] Сфера применения
Глагол 立つ tatu |
||
---|---|---|
Склонения | Кунрэй-сики | Хэпбёрн |
Первое | tat-a | tat-a |
Второе | tat-o | tat-o |
Третье | tat-i | tach-i |
Четвёртое | tat-u | tats-u |
Пятое | tat-e | tat-e |
(дефисы стоят для наглядности) |
Несмотря на официальный статус, кунрэй-сики не особенно широко используется, как в Японии, так и за её пределами. Даже правительство часто использует систему Хэпбёрна для латинизации японских названий и терминов в англоязычных контекстах, в том числе в паспортах и дорожных знаках. Большинство стран, особенно англофонные, также используют систему Хэпбёрна.
Так как кунрэй-сики основывается на японской фонологии, англофону она может показаться странной, особенно в сравнительно недавно появившихся сочетаниях катаканы в заимствованных словах, как например ティーム (チーム) — от английского team. В системе Хэпбёрна эти два слова записываются по-разному — tīmu и chīmu соответственно. Однако большинство японоговорящих людей воспринимают ティ t’i и チ ti как одну фонему, поэтому в кунрэй-сики вышеприведённые слова записываются как t'îmu и tîmu соответственно: апостроф означает нестабильность фонемы.
Чаще всего кунрэй-сики пользуются носители японского языка (особенно в самой Японии) и лингвисты, изучающие японский. Основное преимущество кунрэй-сики заключается втом, что она логичнее передаёт грамматику японского языка, в то время как в системе Хэпбёрна спряжения некоторых глаголов выглядят нелогично (см. таблицу справа), так как в ней изменяется корень глагола, что не имеет под собой оснований в японской морфологии.
[править] Правила кунрэй-сики
あ / ア а | い / イ i | う / ウ u | え / エ e | お / オ o | |||
か / カ kа | き / キ ki | く / ク ku | け / ケ ke | こ / コ ko | きゃ / キャ kya | きゅ / キュ kyu | きょ / キョ kyo |
さ / サ sа | し / シ si | す / ス su | せ / セ se | そ / ソ so | しゃ / シャ sya | しゅ / シュ syu | しょ / ショ syo |
た / タ tа | ち / チ ti | つ / ツ tu | て / テ te | と / ト to | ちゃ / チャ tya | ちゅ / チュ tyu | ちょ / チョ tyo |
な / ナ nа | に / ニ ni | ぬ / ヌ nu | ね / ネ ne | の / ノ no | にゃ / ニャ nya | にゅ / ニュ nyu | にょ / ニョ nyo |
ま / マ mа | み / ミ mi | む / ム mu | め / メ me | も / モ mo | みゃ / ミャ mya | みゅ / ミュ myu | みょ / ミョ myo |
や / ヤ yа | ゆ / ユ yu | よ / ヨ yo | |||||
ら / ラ rа | り / リ ri | る / ル ru | れ / レ re | ろ / ロ ro | りゃ / リャ rya | りゅ / リュ ryu | りょ / リョ ryo |
わ / ワ wа | を / ヲ wo | ||||||
ん / ン n | |||||||
が / ガ gа | ぎ / ギ gi | ぐ / グ gu | げ / ゲ ge | ご / ゴ go | ぎゃ / ギャ gya | ぎゅ / ギュ gyu | ぎょ / ギョ gyo |
ざ / ザ zа | じ / ジ zi | ず / ズ zu | ぜ / ゼ ze | ぞ / ゾ zo | じゃ / ジャ zya | じゅ / ジュ zyu | じょ / ジョ zyo |
だ / ダ dа | ぢ / ヂ zi | づ / ヅ zu | で / デ de | ど / ド do | ぢゃ / ヂャ zya | ぢゅ / ヂュ zyu | ぢょ / ヂョ zyo |
ば / バ bа | び / ビ bi | ぶ / ブ bu | べ / ベ be | ぼ / ボ bo | びゃ / ビャ ba | びゅ / ビュ bu | びょ / ビョ bo |
ぱ / パ pа | ぴ / ピ pi | ぷ / プ pu | ぺ / ペ pe | ぽ / ポ po | ぴゃ / ピャ pa | ぴゅ / ピュ pu | ぴょ / ピョ po |
[править] Особенности записи
- へ he, когда используется как грамматический показатель, записывается как e;
- は ha, когда используется как частица, записывается как wa;
- を wo, когда используется как падежный показатель, записывается как o.
- Длинные гласные обозначаются циркумфлексом, например, длинная o записывается как ô.
- Слоговая ん n записывается как n перед согласными, но как n' перед гласными и y.
- Удвоенные согласные обозначаются удвоением соответствующей буквы, без исключений.
- Первая буква в предложениях, а также первые буквы имён собственных пишутся заглавными.
[править] См. также
- Нихон-сики — строгая (strict) форма ISO 3602.
- Киридзи
- Хирагана
- Катакана
- Кандзи
- Японский язык
- Транслитерация
- Транскрипция