Божья искра (студия)
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Сту́дия «Бо́жья и́скра» — творческий проект Дмитрия Пучкова (Гоблина), в рамках которого создаются «смешные переводы», не имеющие ничего общего с оригинальным сюжетом и диалогами фильма.
Содержание |
[править] История
Дмитрий Пучков (Гоблин), основатель переводчицкой имени Клима Чугункина артели «полный Пэ», часто получал жалобы от зрителей, что его переводы «хуже старых переводов». Гоблин многократно приводил примеры «канонических» версий переводов от различных переводчиков, грешивших многочисленными неточностями, порой искажавшими смысл оригинала. В конце концов, Пучкову это надоело и он решил показать, как нельзя переводить фильмы. Так на базе «полного Пэ» была создана переводческая артель «Божья Искра».
В своём FAQ он объясняет причины создания студии так:
[править] Первые шаги
Первым объектом для перевода, «авторов которого не интересует, что хотели сказать создатели фильма», должен был стать четвёртый эпизод «Звёздных войн». Однако в тот момент DVD-версии фильма под рукой не оказалось, и потому было принято решение начать с «Властелина колец», который, как это ни странно, Гоблину откровенно нравится (все три серии).
Успех «смешного перевода» «Братва и кольцо» был ошеломляющим. Количество творческих задумок легко позволяло продолжить работу над сериалом, и продолжения не заставили себя долго ждать.
[править] Деятельность студии
Вскоре появилось продолжение «Братвы и кольца» — «Властелин колец: Две сорванные башни», упрочившее успех «Божей Искры».
Затем «Божья Искра» выдала «смешной перевод» первого эпизода: «Буря в стакане». Работы над четвёртым эпизодом, готовым в тексте, так и не начинались — по-прежнему не было DVD.
[править] Существующие переводы
После успеха «Братвы и кольца» появились многочисленные поклонники и подражатели нового жанра. Появились фильмы с надписями «Смешной перевод Гоблина». Дмитрию Пучкову пришлось отснять небольшой разъяснительный видеоролик, в котором он лично в доступной форме разъяснял свои позиции касательно официальных переводов вообще и новоиспечённых поддельных переводов в частности. Видеоролик был размещён на сайте Гоблина, откуда благополучно перекочевал на пиратский DVD с «Бурей в стакане», Примечательно, что пиратами в конце ролика был добавлен якобы трейлер нового перевода к «Терминатору 2» с наложенным звукорядом из «Братвы и кольца».
На данный момент студией «Божья Искра» сделано 7 «смешных переводов»:
- «Властелин колец: Братва и кольцо» (исходное название — «Властелин колец: Братство кольца»)
- «Властелин колец: Две сорванные башни» (исходное название — «Властелин колец: Две башни»)
- «Властелин колец: Возвращение бомжа» (исходное название — «Властелин колец: Возвращение короля»)
- «Шматрица» (исходное название — «Матрица»)
- «Звёздные войны: Буря в стакане» (исходное название — «Звёздные войны. Эпизод I. Скрытая угроза»)
- «Антибумер» (исходное название — «Бумер»)
- «Зита и Гита» (на данный момент недоступен)
[править] Книги
По мотивах «смешных "переводов"» трилогии «Властелин колец» написаны 3 одноимённые книги, две из которых к ноябрю 2006 года поступили в продажу.
Также планируется к изданию книга о тренировке памяти.
[править] Подражания
Успех проекта «Божья Искра» и озвученная Сергеем Лукьяненко «угроза смешного перевода фильма Гоблином» (Дмитрий Пучков неоднократно заявлял, что никакого желания делать что бы то ни было с фильмом «Ночной дозор» не имеет и ничего делать не будет) привели к тому, что авторы фильма изготовили свою собственную пародию на свой же фильм. Перевод с русского на русский получил название «Ночной Базар» и был написан Александром Бачило, а озвучен известным закадровым переводчиком Владимиром Володарским.
Несмотря на то, что Дмитрий Пучков (Гоблин) участия в данном проекте не принимал и не имеет к нему никакого отношения, на обложке DVD написали «"гоблинский" перевод» (http://www.oper.ru/news/print.php?t=1051601256).
Студия «Божья искра» |
---|
Братва и кольцо | Две сорванные башни | Возвращение бомжа |
Шматрица | Буря в стакане | Антибумер |