Przekład Nowego Świata
Z Wikipedii
Zajrzyj na stronę dyskusji i pomóż go poprawić.
Przekład Nowego Świata | |
---|---|
Pełna nazwa | Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata |
Skrót(y) | PNŚ (ang. NWT) |
Kanon | Protestancki |
Język | Polski |
Opublikowanie Nowego Testamentu | ang. 1950; pol. 1994 |
Opublikowanie Starego Testamentu | ang. 1960; pol. 1997 |
Opublikowanie kompletnego przekładu | ang. 1961, rewizja: 1984; pol. 1997 |
Tłumacz(e) | New World Bible Translation Comittee: patrz Autorzy |
Źródła przekładu | dla wydania polskiego - wersja angielska z uwzględnieniem języków oryginalnych |
Wydawca | Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. & International Bible Students Association |
Przynależność religijna | Zbór Chrześcijański Świadków Jehowy |
Wersja online | http://www.biblia.org.pl/ |
Księga Rodzaju 1:1-3 | |
Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię. A ziemia była bezkształtna i pusta i ciemność panowała na powierzchni głębiny wodnej; a czynna siła Boża przemieszczała się tu i tam nad powierzchnią wód. I Bóg przemówił: "Niech powstanie światło". Wtedy powstało światło. | |
Ewangelia Jana 3:16 | |
Albowiem Bóg tak bardzo umiłował świat, że dał swego jednorodzonego Syna, aby nikt, kto w niego wierzy, nie został zgładzony, lecz miał życie wieczne. |
Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata to przekład Pisma Świętego dokonany przez Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata. Przekład często uznawany za kontrowersyjny. Jest wykorzystywany przez Świadków Jehowy, przez wyznania chrześcijańskie uważany z reguły tendencyjny.
Przekładu dokonano bezpośrednio z języka hebrajskiego, aramejskiego i greckiego na współczesny język angielski. Wydania w innych językach oparte są na przekładzie angielskim, z uwzględnieniem języków oryginału. Przekład ten ukazał się w nakładzie 123 568 266 egzemplarzy w 55 językach, z czego 35 języków to całe Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata, a 20 - Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata.
Spis treści |
[edytuj] Autorzy
Tłumaczenie przygotował "Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata" (New World Bible Translation Committee), którego członkowie pragnęli zachować anonimowość. Według byłego członka Ciała Kierowniczego Towarzystwa Strażnica, a obecnie krytyka Świadków Jehowy, Raymonda V. Franza, w skład tego komitetu wchodzili między innymi: Fred Franz, Nathan Knorr, Albert Schroeder i Georg Gangas.
Komitet przekazał opracowany przez siebie tekst do Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania (Pensylwańskie Towarzystwo Biblijne i Traktatowe — Strażnica), oficyny wydawniczej Świadków Jehowy, by zajęła się jego drukowaniem, tłumaczeniem na inne ważniejsze języki i rozpowszechnianiem.
[edytuj] Historia wydań
Na początku w latach 1950-1960, przekład ten był opublikowany w sześciu kolejnych tomach, w roku 1961 udostępniono zrewidowane wydanie jednotomowe. Ponownie zrewidowane wydanie ukazało się w roku 1970. Ostatnie zrewidowane wydanie w języku angielskim pochodzi z roku 1984.
W języku polskim najpierw został opublikowany w roku 1994 przekład 27 ksiąg Chrześcijańskich Pism Greckich, który jednak nie był przełożony przez członków New World Bible Translation Committee. Następnie w roku 1997 ukazało się oficjalne wydanie całej Biblii zawierające tłumaczenie Pism Hebrajsko-Aramejskich (Starego Testamentu) oraz w niewielkim stopniu zrewidowaną wersję Chrześcijańskich Pism Greckich opublikowanych w roku 1994. Przekład ten był już dokonany przez New World Bible Translation Committee - wydanie w języku polskim jest tłumaczeniem z języka angielskiego z uwzględnieniem języków oryginału.
[edytuj] Cechy charakterystyczne Przekładu Nowego Świata
W przekładzie posłużono się językiem współczesnym. Każdemu słowu oryginału starano się w nim przypisać odpowiadające mu słowo angielskie, a następnie - polskie. W wypadku nazw własnych i słów, których znajomość wymowy zanikła, dokonano transliteracji.
W Pismach Greckich wstawiono w 237 miejscach imię Jehowa, z czego tylko ok. 80 jest cytatami ze Starego Testamentu. Jednocześnie przyznaje się, że nie zachowały się manuskrypty, które miałyby dowodzić, że występowało ono w oryginale Nowego Testamentu. Decyzję o umieszczeniu Imienia Bożego uzasadnia się jednak m.in. występowaniem w Nowym Testamencie wielu cytatów ze Starego Testamentu, które zawierały Imię Boże.
Dołożono starań, aby konsekwentnie używać jednego odpowiednika wyrazu angielskiego (jak i polskiego) dla danego wyrazu w języku źródłowym. Na przykład wszędzie, gdzie występowało słowo hebr. 'nefesz' lub gr. 'psyche', zastosowano wyraz 'dusza'. Wszędzie, gdzie napotkano na homonimy, korzystano z rozstrzygnięć L. Koehlera i W. Baumgartnera.
W tłumaczeniu PNŚ odrzucono teorię 'waw consecutivum', czyli 'waw następstwa', bądź 'waw zwrotnego'. Pogląd ten mówi, że spójnik 'waw' (odpowiednik polskiego "a" lub "i") miał zmieniać aspekt połączonego zeń czasownika z formy niedokonanej w dokonaną.
W przypadku tłumaczenia z języka greckiego starano się oddać rodzaj czynności. Gramatyka grecka pozwala określić, czy czynność jest chwilowa, ciągła, wielokrotna, czy zakończona. Dlatego w języku polskim starano się dodać słowa pomocnicze, tak aby wskazywały na rodzaj czynności. Np. tam, gdzie czasownik 'miłujcie' występował w formie ciągłej oddano go przez 'stale miłujcie', a w Liście Jana 3, 6-8 wyraz 'nie grzeszy' oddano 'nie trwa w grzechu'.
W niektórych wydaniach Przekład Nowego Świata zawiera dodatki, takie jak: mapy, tabele pisarzy i dat spisania ksiąg, tematy do rozmów, konkordancję, a także merytoryczne opracowania niektórych tematów biblijnych. W niektórych językach (w języku polskim brak) wydano wersje z przypisami. Przypisy zawierają m.in. różnice w stosunku do innych rękopisów.
Określenie "bóg" w stosunku do Jezusa napisano małą literą w Jana 1:1, 18. W Jana 20:28 użyto słowa "Bóg" pisanego wielką literą. Określenie "syn" w stosunku do Jezusa niekiedy również zapisano małą literą (np. J 17:1, Mt 4:6).
Przetłumaczono słowo gr. stauros na dwa tzn. "pal męki" (np. Mt 27:40).
Przełożono greckie słowo parousia na "obecność".
Przetłumaczono gr. słowo naos na "świątynia" w Ap 7:15, a w Ap 11:1n. na "sanktuarium świątyni".
Przetłumaczono greckie słowo "parakletos" na "wspomożyciel" w J 14:16.