Dyskusja:Lew Rebet
Z Wikipedii
[edytuj] Lew czy Łew
Szczegóły transkrypcji z ukraińskiego mówią, że Literę л oddajemy dwojako, przez L albo Ł:
1) przez l przed я, і, ю, &iukr; (ї), ь, np. налліш — nallesz, лiжко — liżko, Львiв — Lwiw; 2) przez ł przed а, е, и, о, у, spółgłoskami i na końcu wyrazu, np. Леся — Łesia, молодиця — mołodycia, вилки — wyłky, орел — oreł; obce nazwy własne pisane przez ле można oddawać przez le, np. Лейден — Lejden
Tu zachodzi przypadek podobny do imienia Łesia, więc chyba powinno być Łew. 83.17.226.74 10:06, 9 wrz 2006 (CEST)
W źródłach, z których korzystałem, używana była forma Łew. Jednak w którymś z haseł istniała już propozycja utworzenia hasła "Lew Rebet", więc się dostosowałem. Jestem jednak za tym, aby zmienić imię na Łew. --Birczanin 07:19, 11 wrz 2006 (CEST)
Co do zasady : teoretycznie poprawniej byłoby: Łew. jednakże tranksrypcja "Lew" jest w języku polskim tradycyjna - porównaj Lew syn Daniela Halickiego i samo nazwisko Lwa Rebeta występuje w literaturze w tej formie (poza tym byłyby jak widać kłopoty z odmianą ). W mojej opinii pozostawić jako podstawowe "Lew Rebet" z zaznaczeniem pisowni oryginalnej w języku ukraińskim. Andros64 08.44, 9. paźdz. 2006 PS. Czy można wyobrazić sobie w języku polskim określenie założyciela Lwowa per : książę Łew , syn króla Danyła :)) - będzie to całkowicie nieczytelne, choc całkowicie poprawne transkrypcyjnie.
[edytuj] transkrypcja
Generalnie w przypadku nazwisk historycznych o ustalonej transkrypcji w literaturze przedmiotu proponuję pozostawać przy przyjętej wersji imion , w przypadku transkrypcji współczesnych ( lub nieutrwalonych w literaturze) stosować transkrypcję bezwzględnie współczesną. Zatem : Lew Rebet - ale Łewko Łukjanenko
Andros64