タイの王室歌
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
タイの王室歌の名は国王賛歌(タイ語:สรรเสริญพระบารมี)と言い、国王を賞賛する歌である。各種王室関連行事で流されるほか、映画館では映画上映前に流される。
映画館での上映の後ではなく前に国王賛歌が流れるのは、上映後に流すと音楽が終わるのを待たず、観客が席を立つためであると言われる。タイ国歌と同じく、この音楽が流れるときは、斉唱の義務はないが直立不動の姿勢をとらなければならず、そうしなかった場合は、不敬罪にふれるため逮捕される可能性がある。映画館でも遅れて館内に到着し、この音楽が流れていた場合、席に急いではならず、その場で直立不動の姿勢をとる必要がある。
目次 |
[編集] 歌詞
[編集] タイ語
ข้าวรพุทธเจ้า | クァー ウォラ プッタ ジャオ |
เอามโนและศิรกราน | アオ マヌ レ シラ クラン |
นบพระภูมิบาล บุญญะดิเรก | ノッ プラ プンミ バアン ブン ヤ ディ レーク |
เอกบรมจักริน | エーック ボロマ ジャック-リン |
พระสยามินทร์ | プラ サヤー ミン |
พระยศยิ่งยง | プラ ヨツァ イーン ヨン |
เย็นศิระเพราะพระบริบาล | イェーン シラ プロー プラ ボリバーン |
ผลพระคุณ ธ รักษา | ポーン プラ-クーン ダ ラクサー |
ปวงประชาเป็นศุขสานต์ | プァーン プラチャ ペン スク サーン |
ขอบันดาล | クォー バンダーン |
ธ ประสงค์ใด | ダ プラソン ダイ |
จงสฤษดิ์ | ジョン サリット |
ดังหวังวรหฤทัย | ダン ワン ウォラ ハレタイ |
ดุจจะถวายชัย ชโย! | ドゥッ ジャ タイワイ チャイ チャヨー! |
[編集] 日本語訳
- 御仏の僕たる(私)が
極上の王
タイの大王
第一級の王
高徳の王に
心と頭をもって合掌しひれ伏し申し上げる
(私は国王の)御守護に安らぎを覚える
徳のある御見守りで
全国民は幸福安泰である
御所望がかなうようなお力(が国王に)あれ
心に望むままの想像ができるよう
万歳!
注:括弧内は訳者の付け足し。