Arutelu:Howard Phillips Lovecraft
Old One tõlke Muistne võtsin ühelt arvustuslehelt. Alguses mõtlesin Vanur :). See oleks nagu Pensionär.
Tihti laskub ta keskmise lugeja jaoks liiga kaugele kirjeldades mida ta tunneb, selle asemel et asjast enesest rääkida.
- See on asendatud lausega, mille kohaselt tänapäeva lugejale tundub, et ta pakub üle. Andres 19. august 2006, kell 14:31 (UTC)
-
- Asjaosaliste rõõmuks võtsin "Tänapäevase lugeja jaoks võib tunduda, et ta liialdab üksikute detailide edasiandmisel, mis loo põhiteema või lugeja eeldatava huviga (nt mis edasi saab?) otse seotud pole." välja. Ettekujutus, et kirjandus=syžee, sõltub konkreetsest lugejast, mitte tänapäevasusest. Fraasid, mis võiksid pärineda Balzaci-teemalisest koolikirjandist, ei sisalda mingit entsyklopeedilist informatsiooni. Kirjandusteoste stiili iseloomustamiseks võiks kasutada tõsiseltvõetavat terminoloogiat. --Oop 28. august 2006, kell 14:44 (UTC)