Συζήτηση:Μέση Γη
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
[Επεξεργασία] Παρατηρήσεις σχετικά με την απόδοση των γλωσσών και την προφορά
Έκανα μερικές τροποποιήσεις στην απόδοση των λέξεων και των ονομάτων, βασιζόμενος στα παραρτήματα του Τόλκιν στον Άρχοντα των Δαχτυλιδιών που αφορούν την προφορά των γλωσσών των ξωτικών και την απόδοση στο λατινικό αλφάβητο. Συγκεκριμένα:
- Απέδωσα το Quenya ως "Κουένγια" ή "Κουένγυα", αντί "Κουένυα". Στην απόδοση της Quenya, το γράμμα y χρησιμοποιείται πάντοτε ως σύμφωνο, όπως στο αγγλικό "yes". Ποτέ ως φωνήεν. Στην Σίνταριν κάποιες φορές είναι φωνήεν. Ομοίως τροποποίησα και άλλες λέξεις της Κουένγυα.
- Το γράμμα h χρησιμοποιείται ως ένα "άφωνο" χ, φθόγγος που απαντάται στα αγγλικά, αλλά όχι και τόσο στα ελληνικά. Το ελληνικό χ αποδίδεται με τον παχύτερο φθόγγο ch. Έτσι π.χ. η λέξη Rohan δεν θα έπρεπε να αποδοθεί ως "Ρόχαν" - αυτό θα ήταν ουσιαστικά Rochan. Δυστυχώς, δεν υπάρχει κατάλληλος φθόγγος στα ελληνικά. Ένα απαλό "χ" που παράγεται με ανοικτό το στόμα συναντάμε κυρίως στις ανατολίτικες γλώσσες, π.χ. στα αραβικά. Η κοντινότερη απόδοση θα ήταν "Ρόαν". Θα μπορούσαμε να το σημειώνουμε με μια απόστροφο, π.χ. "Ρό'αν".
- Το θέμα του τονισμού θέλει λίγο ξεκαθάρισμα. Στις γλώσσες των ξωτικών, ο τονισμός ακολουθεί τον ίδιο κανόνα με τα λατινικά: Λέξεις με δύο συλλαβές τονίζονται στην πρώτη (την παραλήγουσα). Λέξεις με τρεις συλλαβές τονίζονται στην δεύτερη (παραλήγουσα) αν αυτή είναι μακρά, αλλιώς ο τόνος κατεβαίνει στην προπαραλήγουσα. Δυστυχώς, δεν είναι πάντα ξεκάθαρο αν η παραλήγουσα είναι μακρά (αν τελειώνει με δύο σύμφωνα ή περιέχει δίφθογγο τότε σίγουρα είναι). Θα χρειαστώ αρκετή βοήθεια σ' αυτό. Όσοι πορωμένοι με τον Τόλκιν (με την καλή έννοια), προσέλθετε ;-)) --Diderot 21:42, 11 Ιανουαρίου 2006 (UTC)
Σχετικά με την απόδοση της λέξης "Quenya", γενικότερα το έχω συναντήσει ως Κουένυα. Έχω την εντύπωση ότι στην απόδοση της Quenya το "ny" προφέρεται κάπως σαν "νιι", αν καταλαβαίνετε τι προσπαθώ να πω... Όσο για τον τονισμό που αναφέρεις, δεν ξέρω αν μπορώ να βοηθήσω, δυστυχώς θυμάμαι μορφή και τονισμό πολύ λίγων λέξεων... --Veron 14:57, 4 Ιουνίου 2006 (UTC)
Σωστό. Άν δείτε τις μεθόδους εκμάθησης της Quenya, ο φθόγγος ny προφέρεται έτσι. Και, το y χρησιμοποιείται και ως φωνήεν. Π.χ. η λέξη harya ( όμορφη) προφέρεται χάρια, μέ απαλό γιώτα. Το y, σαν αντιστοιχία με τα ελληνικά, είναι το αρχαίο j (γιωτ). Σόρυ για το καθηγητικό ύφος, αλλά ζήτησες πορωμένο με τον Τόλκιν -- Ann 14:12, 18 Ιουνίου 2006.
Ποιος μετέφρασε το κομμάτι «Ονομασία»; Θέλω να γράψω ένα λήμμα για τις Ατέλειωτες Ιστορίες, και νομίζω ότι το link «Χαμένες Ιστορίες» έχει μεταφραστεί λάθος. Ισχύει; Αν είναι, να το αλλάξω.--Ann 21:52, 19 Ιουνίου 2006
- Προσωπικά, θα το μετέφραζα «Ημιτελείς Ιστορίες», καθώς το «Ατέλειωτες Ιστορίες» μπορεί να έχει και το νόημα αυτού που δεν τελειώνει ποτέ! Ωστόσο, προτείνω να ακολουθήσουμε την απόδοση των ελληνικών μεταφράσεων των βιβλίων, που είναι προσεγμένες και καλλιτεχνικές (και επιπλέον αναγνωρίσιμες). Επίσης, τι θα λέγατε να δημιουργήσουμε ένα ευρετήριο-γλωσσάρι, με την αντιστοίχιση κάθε όρου με το αγγλικό πρωτότυπο; --Diderot 19:12, 19 Ιουνίου 2006 (UTC)
-
- Έχω τα βιβλία (αγγλικό + ελληνικό) μπροστά μου. Δεν ξέρω αν το «Ημιτελείς Ιστορίες» είναι καλύτερο από το «Ατέλιωτες» (ο τίλτος του ελληνικού είναι ατέλιωτες, εκτός αν έχει αλλάξει η έκδοση, γιατί έχω μία του '90), το γλωσσάρι όμως είναι πραγματικά καλή ιδέα, γιατί ανάλογα με την έκδοση αλλάζουν και τα ονόματα! Παράδειγμα το όνομα του Σόρον/Σάουρον, που είχα συζητήσει και στην σελίδα Δαχτυλίδια της Δύναμης. Άσε που η προφορά των τοποθεσιών αλλάζει από τα αγγλικά στα ελληνικά! -- Ann 20:03, 19 Ιουνίου 2006
- Καλό αυτό, γιατί εγώ έχω μόνο τις αγγλικές εκδόσεις και έχω ακούσει τις ελληνικές μεταφράσεις μόνο από κάποιους φίλους. Τώρα, για τη μετάφραση των τοποθεσιών έχω μια κάπως "τολμηρή" ιδέα: ο Τόλκιν αναφέρει ότι "μετέφρασε" τους όρους από τη γλώσσα Westron (την "καθομιλουμένη" της Μέσης Γης) στα αγγλικά ανάλογα με την ετυμολογία και τη σημασία τους, π.χ. το Sûza σε "Shire" ("Κωμητεία"), το Imladris (sind) - Karningul (wstr) σε "Rivendell" ("Σχιστό Λαγκάδι") κλπ. Αυτό το έκανε για να τονίσει την αντίθεση ανάμεσα στις αρχαιοπρεπείς γλώσσες των Ξωτικών και σε μια γλώσσα τόσο κοινή στη Μέση Γη όσο τα αγγλικά για τους αναγνώστες του. Δε βλέπω λοιπόν λόγο να μην τις αποδώσουμε κι εμείς ετυμολογικά στα ελληνικά, ενώ τις αρχαίες ονομασίες μπορούμε να τις αποδώσουμε φωνητικά. (Επίσης, πρέπει κάτι να κάνουμε με τις λέξεις "Δαχτυλιδοκουβαλητής" και "Δαχτυλιδοφαντάσματα"! Εγώ τουλάχιστον, στα ελληνικά τις βρίσκω εντελώς άτεχνες. Μπορείς να κοιτάξεις πώς αποδίδονται στα βιβλία;) --Diderot 20:25, 19 Ιουνίου 2006 (UTC)
- Έχω τα βιβλία (αγγλικό + ελληνικό) μπροστά μου. Δεν ξέρω αν το «Ημιτελείς Ιστορίες» είναι καλύτερο από το «Ατέλιωτες» (ο τίλτος του ελληνικού είναι ατέλιωτες, εκτός αν έχει αλλάξει η έκδοση, γιατί έχω μία του '90), το γλωσσάρι όμως είναι πραγματικά καλή ιδέα, γιατί ανάλογα με την έκδοση αλλάζουν και τα ονόματα! Παράδειγμα το όνομα του Σόρον/Σάουρον, που είχα συζητήσει και στην σελίδα Δαχτυλίδια της Δύναμης. Άσε που η προφορά των τοποθεσιών αλλάζει από τα αγγλικά στα ελληνικά! -- Ann 20:03, 19 Ιουνίου 2006
- Έχω γράψει κάτι στη Συζήτηση χρήστη:Ann. --Veron 21:45, 19 Ιουνίου 2006 (UTC)
Η μόνη δική μου αντίρρηση είναι ότι θα πρέπει να σκεφτείτε αν, μεταφράζοντας τους όρους από την αρχή, θα μπορεί να παρακολουθήσει το άρθρο (τα άρθρα) κάποιος που απλά έχει διαβάσει το βιβλίο στην ελληνική μετάφραση και όχι αυτή ή κάποια άλλη σελίδα συζήτησης - Badseed απάντηση 11:08, 20 Ιουνίου 2006 (UTC)
- Κατά βάση, οι μεταφράσεις των βιβλίων είναι προσεγμένες (πολύ περισσότερο από την απόδοση στις ταινίες, δυστυχώς) και δεν χρειάζεται να παρεκκλίνουμε πολύ από αυτές. Το είδος της εννοιολογικής μετάφρασης που αναφέρω έχει γίνει και στα βιβλία (τουλάχιστον στο Χόμπιτ). Για τις λίγες παρεκκλίσεις που μπορεί να κάνουμε πρότεινα ακριβώς το γλωσσάρι. --Diderot 11:29, 20 Ιουνίου 2006 (UTC)
Ο δράκος στο Χόμπιτ είχα την εντύπωση οτι προφέρεται Σμοουγκ με μια υπόνια του "α" και όχι Σμάουγκ. Το αγγλικό πρωτότυπο είναι Smaug και λέμε οντιενς (audience) και όχι αούντιενς ;) Πάντως και το Νοσφιστής της ελληνικής μετάφρασης δεν είναι άσχημο. Αναπαράγει το "παλιό" ύφος των βιβλίων. Όπως λέμε Θόριν ο Δρυασπίς και όχι "Θόριν με την δρυίνη ασπίδα" ας πούμε. --Noumenorian συζήτηση 23:58, 10 Δεκεμβρίου, 2006 (UTC)
Τα φωνήεντα του Smaug είναι καθαρά και δεν υπόκεινται των κανόνων της αγγλικής/αμερικανικής προφοράς. Για αυτόν τον λόγο, δεν χρησιμοποιείται πλέον και το διαιρετικό ¨. Η ελληνική προφορά «Σμά-ουγκ» ή η αντίστοιχη ισπανική (με τους λατινικούς χαρακτήρες) πιθανότατα είναι οι πλησιέστερες στην αρχική προφορά.
--Hieronymus 14:29, 22 Νοεμβρίου 2006 (UTC)