Тарнавський Юрій
Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Ю́рій Тарна́вський (*1934, Турка ) — видатний український поет та прозаїк, один із засновників Нью-Йоркської Групи, та спів-засновник і спів-редактор її літературно-мистецького річника “Нові Поезії”.
Зміст |
[ред.] Біографія
Юрій Тарнавський народився 1934-ого року в місті Турка на Бойківщині. Його мати була учителькою, а батько учителем і директором школи. До 1939-ого року він провів дитячі роки у Польщі, біля Ряшева, а відтак в Україні — біля Сянока і в Турці. В 1944-ому році виїхав з родиною до Німеччини. Після війни проживав у таборі для переміщених осіб у Новому Ульмі, де й відвідував українську і німецьку гімназії. Закінчив середню освіту екстерном у Мюнхені, перед виїздом до США в 1952-ому році. З родиною осів у Ньюарку (Нью Джерзи). Там Ю. Тарнавський відвідував Ньюаркський Коледж Інженерії, в якому студіював електронну інженерію. Закінчив ці студії 1956-ого року зі ступенем BSEE, й відтак поступив на працю до відомої компанії комп’ютерів IBM. Перебув у ній до 1992 року. Спершу працював інженером-електроніком, а згодом кібернетиком (computer scientist) над автоматичним перекладом з російської мови на англійську. Завідував відділом прикладних лінґвінстів в IBM, у військовій школі в Сиракюзах (Нью-Йорк) і в Конґресовій Бібліотеці у Вашінґтоні. Програма, розроблена його групою, стала першою у світі, що мала застосування в конкретній практиці цього роду пошуків. На відпустці в роках 1964-1965, Юрій Тарнавський проживав в Іспанії. Згодом, не покидаючи праці в IBM, студіював теоретичну лінґвінстику по спеціялізації в трансформаційній граматиці при Нью-Йоркськім Університеті. В 1982-ому році він здобув ступінь доктора філософії (Ph. D.), захистивши дисертацію з питань семантики у Поширеній Стандартній Теорії Н. Чомського під назвою “Семантика знання”. Відтак працював над процесуванням природних і розрібкою штучних мов, як також і в ділянці штучного інтелекту, над експертними системами. За працю в IBM Юрій Тарнавський був відзначений низкою нагород. Він також є автором численних публікацій на кібернетичні й лінґвістичні теми. В 1987-ому році, в рамках відзначення століття Нью-Йоркського Університету, Ю. Тарнавський почесним гостем (keynote speaker) прочитав лекцію під назвою “Штучний інтелект і лінґвістика” у лінґвістичному відділі цього Університету. Відійшовши від IBM, був членом Гарріманського Інституту при Колюмбійськім Університеті, професором української літератури і культури у відділі слов’янських мов, як також і спів-координатором української програми (1993-1996) у цьому ж Університеті.
Юрій Тарнавський — один із засновників Нью-Йоркської Групи, та спів-засновник і спів-редактор її літературно-мистецького річника “Нові Поезії”. Першу збірку поезій Юрія Тарнавського, “Життя в місті”, — з її урбаністичними мотивами і зосередженням на темі смерти — критика привітала як новаторську, такою, яка поривала з традицією мови і тематики загальної тогочасної української поезії, вказуючи при тому той напрямок, в який відтак пішло чимало з його сучасників. Згодом, його програмово екзистенціялістичний роман “Шляхи”, в якому описане житгя німецької молоді після Другої Світової Війни, також був відзначений як нове слово в українській прозі. Рання поетична творчість Юрія Тарнавського майже повністю вкорінена у західній літературі, особливо в еспаномовній поезії, творчості французьких передсимволістів, в сюрреалізмі та філософії екзистенціялізму. Відтак, з часом, його освіта і праця — так технічні, як і лінґвістичні, — щораз більше впливають на його творчість, внаслідок чого в його творах щораз помітнішим стає радикально нове трактування мови, як, наприклад, у збірках “Без Еспанії” й “Анкети”, та в романах “Менінґіт” і “Три бльондинки і смерть”. У 1960-тих роках Юрій Тарнавський повністю “переходить” на англійську мову в своїй творчості, спершу в прозі, відтак у поезії. Однак, з останньої — поезії — він згодом перекладає українською мовою відповідники з англомовних ориґіналів : збірка “Ось, як я видужую” і наступні п’ять книжок. Він — член групи аванґардних американських письменників Fiction Collective, і у видавництві групи публікує англійською мовою вищезгадані “Менінґіт” і “Три бльондинки і смерть”, які були високо оцінені американською літературною пресою.
Коли політична ситуація в Україні міняється з незалежністю, Юрій Тарнавський повертається до української мови, виступаючи з публікаціями мистецьких творів і статтей у періодиці та рядом окремих книжок. Нині в його творчості панують характеристики, що вважаються познакою пост-модернізму, такі, як : багатостилевість, коляж, пастіш і прибирання різних, часами протилежних одна одній, позицій / масок (збірка “Ідеальна жінка”, поеми “У РА НА” і “Місто київ та ям”, цикл драм “6х0”). Кульмінуєтъся цей процес виданням в Україні тритомника його творів (п’єс, поезії і прози) у видавництві “Родовід” — “6х0” (повне зібрання драм), “Їх немає” (зібрані поезії від 1970 до 1999 років) і “Не знаю” (вибрана проза).
Юрій Тарнавський присвятив багато енерґії перекладницькій праці з української мови на англійську та з різних мов на українську. Його власні твори були перекладені на англійську, французьку, єврейську, німецьку, польську, португальську, румунську і російську мови.
В 1996-ому році, Юрій Тарнавський був резидентом на міжнародній письменницькій кольонії Ледіґ Гаус поза Нью-Йорком, де він написав більшість драм, що входять до книги 6х0, а відтак, 1998-ого року — у відомім Нью-Йоркськім аванґарднім театрі Мабу Майнз, в якому була поставлена його п’єса Не Медея в англомовнім варіянті. Того ж самого року, в Тернопільському Драматичному Театрі було поставлено його Чотири проєкти на український національний прапор. В 1997-му році, його перші чотири п’єси з книги 6х0 — Сука-скука/розпука, Жіноча анатомія, Не Медея і Карлики — були прочитані перед публікою акторами театральної студії Національного Університету Києво-Могилянська Академія.
Юрій Тарнавський — член Національної Спілки Письменників України.
[ред.] Творчість
[ред.] Поезія
- “Життя в місті” (Нью-Йорк, 1956)
- “Пополудні в Покіпсі” (Нью-Йорк, 1960)
- “Ідеалізована біографія” (Мюнхен, 1964)
- “Спомини” (Мюнхен, 1964)
- “Без Еспанії” (Мюнхен, 1969)
- “Поезії про ніщо і інші поезії на цю саме тему” (Лондон–Нью-Йорк, 1970). Ця книга становить перший том його зібраних поезій, до якого ввійшли всі раніше видані збірки разом із додатковими, що вперше в ньому друкуються, а саме : “Життя в місті”, “Пополудні в Покіпсі”, “Ідеалізована біографія”, “Спомини”, “Без Еспанії”, “Пісні є-є”, “Анкети”, “Вино і ропа” і “Поезії про ніщо”.
- “This Is How I Get Well / Ось, як я видужую” (Мюнхен, 1978) — двомовне видання англійською й українською мовами.
- “Оперене серце” (журнал “Сучасність”, Мюнхен, 1986)
- “Без нічого” (Київ, 1991). Це видання вміщає більшість вже раніше опублікованих праць, а саме: збірки “Життя в місті” (вибрані вірші), “Без Еспанії”, “Пісні є-є”, “Поезії про ніщо” і поему “Оперене серце”.
- “У ра на”, поема (Харків, 1992)
- “Їх немає” (Київ, 1999). Ця книга становить другий том зібраних поезій автора, до якого ввійшли деякі раніше видані збірки разом із такими, що вперше в ньому друкуються, а саме : “Ось, як я видужую”, “Ідеальна жінка”, поема “Оперене серце”, “Фотографії, це квіти”, “Нулі й одиниці”, “Зео півонії”, “Врослі вірші”, “Дорослі вірші” і поеми “У ра на” та “Місто київ та ям”.
- “Oto jak zdrowieje” (Lublin, 2002) — збірка “Ось, як я видужую” в польській мові. Переклав і видав Тадей Карабович.
[ред.] Проза
- “Шляхи”, роман (Мюнхен, 1961)
- “Meningitis”, a work of fiction (Нью-Йорк, 1978) — англійською мовою.
- “Three Blondes and Death” , a novel (Нью-Йорк, 1993) — англійською мовою.
- “Не знаю”, вибрана проза (Київ, 2000) — книга, до якої ввійшли раніше вже друковані твори разом із такими, що вперше у ній друкуються, а саме : роман “Шляхи” (у новому варіянті), “Сім спроб” (уривки з англомовних прозових книг Смуток, Гіпокрит, Невинний у Парижі, Подорож на південь, Менінґіт, Три бльондинки і смерть, Короткі хвости) і коротка літературна автобіографія “Босоніж додому і назад”.
[ред.] Театр
- “Чотири проєкти на український національний прапор” (журнал “Сучасність”, Мюнхен, 1973)
- “Сука-скука / розпука”, драматична поема (журнал “Світо-Вид”, Київ, 1996)
- “Жіноча анатомія” (журнал “Світо-Вид”, Київ, 1998)
- “6х0” (Київ, 1998) — підсумкова книга, до якої ввійшли раніше видані драми разом із такими, що вперше у ній друкуються, а саме: драматична поема “Сука-скука / розпука”, драми “Жіноча анатомія”, “Не Медея”, “Карлики”, “Коні”, “Гамлетта”, “Три метафоричні етюди” і “Чотири проєкти на український національний прапор”.
[ред.] Переклади
- “Як кохався дон Перлімплін з Белісою у саду”, Федеріко Ґарсія Льорка, драма, переклад з еспанської (Мюнхен, 1967)
- “Остання стрічка Краппа”, Семюел Бекет, драма, переклад з англійської (Мюнхен, 1972)
- “Ukrainian Dumy” – oral-tradition epic poetry, translation from Ukrainian with P. Warren (Cambridge, Mass., 1979)
- “Angels in a Pyramid”, Volodymyr Tsybulko, poems, translation from Ukrainian (Lviv, 2001)
[ред.] Важливі статті та інтерв’ю
- “Під тихими оливами або Вареники замість гітар” (журнал “Сучасність”, число 3, Мюнхен, 1969)
- “Без Еспанії чи без значення ?” — Інтерв’ю з Вольфрамом Бурґгардтом (журнал “Сучасність”, число 12, Мюнхен, 1969)
- “Дещо про поезії про ніщо” (журнал “Сучасність”, число 12, Мюнхен, 1971)
- “Література і мова” (журнал “Сучасність”, числа 2 і 3, Мюнхен, 1972)
- “Bilingualism in Literature” (in “Proceedings of the Symposium on Contemporary Ukrainian Poetry”, 1985, and in “Studia Ucrainica”, Ottawa, 1988)
- “Інтерв’ю (Івана Фізера) з членами Нью-Йоркської Групи” (журнал “Сучасність”, число 10, Мюнхен, 1988)
- “Інтерв’ю (Богдана Бойчука) з Юрієм Тарнавським про "Три бльондинки і смерть"” (журнал “Світо-Вид”, число 2, Київ, 1994)
- “Богдан Нижанківський і Галицька школа” (доповідь, прочитана в НТШ, Нью-Йорк, 1995)
- “Розмова Віктора Неборака з Юрієм Тарнавським” (журнал “Сучасність”, число 5, Київ, 1996)
- “The New-York Group and the Kyiv School : Poetry of Two Cities” (talk delivered at the Slavic Seminar Series, Columbia University, New-York, 1996)
- “"Троянки" в театрі Ля Мама” (журнал “Кіно – Театр”, число 4, Київ, 1997)
- “"Цимбелін" у постановці Сербана” (журнал “Кіно – Театр”, число 1, Київ, 1999)
- “Трагедія чи не трагедія ? Ось питання !” (журнал “Кіно – Театр”, число 5, Київ, 1999)
- “Попередні дні” (журнал “Кіно – Театр”, число 1, Київ, 2000)
- “Гамлет 2000” (журнал “Кіно – Театр”, число 4, Київ, 2000)
- “Темна сторона місяця” (журнал “Критика”, число 7-8, Київ, 2000)
- “With Camera and Actors” (“The Polish Review”, Nr. 3, 2000)