Vikipedi, özgür ansiklopedi
- Türkçe yazım kurallarına göre Arapça ve Farsça isimler Türkçe okunuşlarına göre yazılır. İngilizce makalelerden çeviri yaparken bu konuda dikkatli olmak lazım. Ruzgar 14:18, 8 Aralık 2005 (UTC)
- Amina Wadud Muhsin'in "Kur'an ve Kadın" adlı kitabı Türkçe'ye çevirildi ve yazarın adı aynen burada kullanıldığı şekliyle korundu. Hem bazı adların nasıl telaffuz edileceğini tam bilmediğimden hem de bu konularda araştırma yapacakların kafasını da karıştırmak istemediğimden isimleri olduğu gibi bıraktım. Yine de eğer yazım kuralları bunu gerektiriyorsa ve siz de tam teleffuzunu biliyorsanız metne bu isimleri yerleştirmeyi ve yabancı literatürdeki yazımlarını da parantez içine yerleştirmeyi teklif ediyorum.
[değiştir] eşitlik değil bu
ben şidiye kadar duyduklarım ve şahit olduklarımla islamda kadın erkek arasında eşitlikten çok adalet oldunu gördüm.bence kadın erkek eşit olmalı.ama gerçekte eşit değil ve hiç bir zaman da olamıcak.ancak dinimiz de adalet söz konusu.örneğin A ülkesi silah üretirken B ülkesinin bu silahı imha etmek için bir silah üretmesi bu iki ülke arasında eşitliğin değil adaletin olduğunu gösterir.bu biraz siyasi bir bir örnek oldu ama kadınla erkek arasında da aynı buna benzer bir şekilde yaratılış itibariyle eşitlik değil adalet vardır.yaşım 17 bu konularla ilgili hernekadar fazla bilgim olmasada görüşlerimi yazmak istedim