Web - Amazon

We provide Linux to the World


We support WINRAR [What is this] - [Download .exe file(s) for Windows]

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
SITEMAP
Audiobooks by Valerio Di Stefano: Single Download - Complete Download [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Alphabetical Download  [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Download Instructions

Make a donation: IBAN: IT36M0708677020000000008016 - BIC/SWIFT:  ICRAITRRU60 - VALERIO DI STEFANO or
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Drömde mig en dröm i natt - Wikipedia, den fria encyklopedin

Drömde mig en dröm i natt

Wikipedia

Innehåll

[redigera] Vistext

I Codex Runicus - en avskrift av Skånelagen skriven runt år 1300 - finns Nordens äldsta profana visa nedskriven som en avslutande kommentar med runor och koralnotskrift. Texten lyder så här:

Drømde mik en drøm i nat
um silki ok ærlik pæl

Det finns flera tolkningar av denna text då det är oklart vad orden 'silki' och 'ærlik pæl' står för. Vanliga tolkningar man finner i litteraturen är någon variant av:

  • Drömde mig en dröm i natt om silke och en god päls
  • Drömde mig en dröm i natt om silke och kostbart kläde
etc..

Emellertid, visan förefaller skriven av samma hand som troligen ägnat dagar åt att sida efter sida pränta runorna på pergamentsidorna. En mer naturlig tolkning vore då att visans text hade något med dokumentets innehåll att göra, kanske en sista kommentar och from förhoppning om en bättre framtid, till lag och ordning snarare än till ett liv i lyx. I detta perspektiv skulle då tolkningar som

  • Drömde mig en dröm i natt om rättvisa och ärligt spel
  • Drömde mig en dröm i natt om likhet och ärligt mått

passa bättre in. Ordet 'silki' skulle kunna passa med det gamla ordet 'slik' - 'lika som' eller 'likadan'. Ordet används fortfarande i norskan med snarlik innebörd. Orden 'ærlik pæl' skulle passa med 'ärligt mått' då 'pæl' eller 'pel' är ett gammalt ord för 'mått' - från latinets 'pegel' som finns kvar i det nutida ordet 'pejla' - och ordet 'ærlik' används i betydelsen 'ärlig' redan på Codex Runicus första sida.

[redigera] Notbild

Bild:dromde_mik_en_drom.jpg

Notbilden till visan har tolkats på olika sätt. I Tobias Norlinds tolkning menade han den vara en tidig variant till staffansvisan. Norlind gjorde dock inga försök att tolka låten rytmiskt.

I en annan version som under många år varit Danmarks Radios pausmelodi har första halvan av noten tolkats meddelst jambisk rytm:

Bild:dromde_mik_en_drom1.jpg

Utifrån kunskap om uppbyggnaden av folkmelodier som traderats sedan medeltiden visar sig visan utmärkt väl även kunna tolkas som en sådan dansmelodi om 4+4 takter:

Bild:dromde_mik_en_drom2.jpg

[redigera] Kontext

Sista sidorna av Codex Runicus där visan finns upptecknad, är en gränsläggningstext som anger gränsmärken mellan Sverige och Danmark. Den sista sidan har textraderna (transkriberade runor, se länk nedan):

i : grænifal : af : græifal : ok : i : skat
amosa : af : skatamosa : ok : i : hiort
as : af : hiortas : ok : i : nizærkuith :
af : nizærkuith : ok : i : domnærmos
æ : af : domnærmosæ : ok : i : dumpn : af :
dumpn : ok : i : østrahaf : mæLlin :
blekong : ok møre : uar : fathir : thæ
r : i : himmiriki : ær : gøme : tuli : f
ran : ????? : ok : ????? : h????? :
(därefter följer visan)

eller med modernare skrivsätt och uppdelning

... i grænifal
af græifal ok i skatamosa
af skatamosa ok i hiortas
af hiortas ok i nizærkuith
af nizærkuith ok i domnærmosæ
af domnærmosæ ok i dumpn
af dumpn ok i østrahaf mæLlin blekong ok møre
uar fathir thær i himmiriki ær gøme tuli fran ????? ok ????? h?????

Vissa av gränsdragningspunkterna känns igen från bl.a. västgötalagen. Gränsen som skiljer svearnas och danernas rike börjar på Danaholm (utanför nuv. Göteborg) och slutar i östersjön mellan Blekinge och Möre (ett av Smålands "småländer" och historiskt landskap i dåvarnde svearnas rike, i nuv. södra Kalmar län).

Den därpå följande texten

uar fathir thær i himmiriki ær gøme tuli fran ????? ok ????? h?????

är minst lika gåtfull som visan. Vad står där och varför? Tre av orden har dessutom gjorts oläsliga. Orden 'göme tuli' är de mest svårtolkade, men från sammanhanget ser det ut att kunna betyda:

  • Vår fader där i himmelriket är, bevara oss från ????? och ????? h?????

De oläsliga orden bör då vara namn. Att dessa gjorts oläsliga antyder att här stått något mycket kontroversiellt som måst raderas, samt att denna mening sannolikt ursprungligen är runpräntarens eget tillägg och kommentar till gränsläggningstexten, liksom visan är det.

[redigera] Externa länkar

Andra språk
Our "Network":

Project Gutenberg
https://gutenberg.classicistranieri.com

Encyclopaedia Britannica 1911
https://encyclopaediabritannica.classicistranieri.com

Librivox Audiobooks
https://librivox.classicistranieri.com

Linux Distributions
https://old.classicistranieri.com

Magnatune (MP3 Music)
https://magnatune.classicistranieri.com

Static Wikipedia (June 2008)
https://wikipedia.classicistranieri.com

Static Wikipedia (March 2008)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com/mar2008/

Static Wikipedia (2007)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com

Static Wikipedia (2006)
https://wikipedia2006.classicistranieri.com

Liber Liber
https://liberliber.classicistranieri.com

ZIM Files for Kiwix
https://zim.classicistranieri.com


Other Websites:

Bach - Goldberg Variations
https://www.goldbergvariations.org

Lazarillo de Tormes
https://www.lazarillodetormes.org

Madame Bovary
https://www.madamebovary.org

Il Fu Mattia Pascal
https://www.mattiapascal.it

The Voice in the Desert
https://www.thevoiceinthedesert.org

Confessione d'un amore fascista
https://www.amorefascista.it

Malinverno
https://www.malinverno.org

Debito formativo
https://www.debitoformativo.it

Adina Spire
https://www.adinaspire.com