Фельзенбаум, Михаил Натанович
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Михоэл Фельзенбаум (идиш מיכאל פֿעלזענבאַום) (р. 1951, Васильков Киевской области) — еврейский поэт, прозаик, драматург и театральный режиссёр. Пишет на идише.
[править] Биография
Михоэл Фельзенбаум родился в городке Васильков Киевской области Украины в 1951 году. Вскоре после рождения переехал с семьёй в бессарабский городок Бельцы, где окончил среднюю школу и жил с перерывом на учёбу в Ленинграде (театральная режиссура, история искусств, педагогика, 1968—1975) до своего отъезда в Израиль в 1991 году. В 1976—1988 работал режиссёром-постановщиком в Бельцком Государственном драматическом театре, преподавал театральное мастерство в Бельцком Педагогическом иституте. Окончил также еврейскую группу Высших Литературных курсов при Литературном институте им. Горького. Публиковаться начал в середине 1980-х годов в московском журнале «Советиш Геймланд» (Советская Родина). В 1989 году организовал в Бельцах Еврейскую театральную студию, для которой поставил несколько спектаклей на идише, в том числе собственную инсценировку и адаптацию рассказа Ильфа и Петрова «Сильное чувство» в форме традиционного пуримшпиля «А Фрэйлэхэ Хасэнэ» (Весёлая свадьба). Был первым председателем Бельцкого Общества Еврейской Культуры.
В Израиле выпустил несколько книг стихотворений, драматургии и прозы: «Эс Кумт Дэр Тог» (Приходит день, 1992), «А Либэ-Рэйгн» (Любовный дождь, 1995), «Дэр Нахт-Малэх» (Ночной Ангел, 1997), «Ун Ицт Их Бин Дайн Нигн» (А теперь я твой напев, 1998), «Шабесдике Швэбэлэх» (Субботние спички, 2004). Один из учредителей литературного объединения «hэмшех дор» (Новое поколение) и создатель его альманаха «Найе Вэйгн» (Новые пути, с 1992 года). Публикуется в различных периодических изданиях Израиля, включая «Ди Голдэнэ Кейт» (Золотая цепочка) и «Топл-Пункт» (Двоеточие, Тель-Авив), а также в «Ди Пэн» (Писчее перо, Оксфорд), «Афн Швэл» (Нью-Йорк) и «Идише Култур» (Еврейская культура, Нью-Йoрк).
Квазиисторический роман «Шабесдике Швэбэлэх» (Субботние спички, 1999) — возможно единственный постмодернистский роман на идише — вышел в книжной форме на русском языке и готовится к печати на иврите, английском, немецкoм и французском языках. Стихи также переводились на иврит (журнал «77») и немецкий язык («Federmenschen», Берлин, 1996). Драматургия Фельзенбаума тяготеет к театру абсурда и скорее замышляется автором как использование возможностей литературного жанра, нежели как потенциальная театральная постановка. Опубликовал драму «Меорэс-Aмахпэйлэ» (Двойная пещера (Махпела) в Хевроне, усыпальница библейских патриархов Авраама, Исаака, Иакова и их жён) и комедию «hалт Дэм Зак Ун Шит Картофлес» (Держите мешок и сыпьте картошку), поставленную им в дрезденскoм «Рок-Театрe» (под названием «Бонце-Швайг», или Бонця-Молчун, 1997).[1]
В 1993—98 годах — исполнительный директор центра идишской культуры в Тель-Авиве. Глава издательского дома «Х. Лейвик» — одного из основных издательств литературы на идише (Тель-Авив). Pедактор литературного альманаха «Найе Вэйгн» (Новые пути). Лауреат литературной премии Гофштейна. Живёт в Рамле.
[править] Библиография
- עס קומט דער טאָג (эс кумт дэр тог — и грядёт день, стихи), Шмуэл ун Ривке Гурвиц Литэратур Фонд: Иерусалим — Тель-Авив, 1992.
- אַ ליבע-רעגן (а либэ рэйгн — любовный дождь, стихи), И. Л. Перец Фарлаг: Тель-Авив, 1995.
- דער נאַכט-מלאך (дэр нахт-малэх — ночной ангел, рассказы, повести, пьесы), И. Л. Перец Фарлаг: Тель-Авив, 1997.
- און איצט איך בין דײַן ניגון (ун ицт их бин дайн нигн — а теперь я твой напев, стихотворения, двуязычное издание на идише и в ивритском переводе), Х. Лейвик Фарлаг: Тель-Авив, 1998.
- Jiddische Texte, mit einer Einführung zur Jiddischen Literatur von Astrid Starck (сборник М. Фельзенбаума, Льва Беринского и Геннадия Эстрайха на немецком языке, под редакцией проф. Астрид Штарк, Universite de Haute Alsace), Solothurner Literaturtage: Золотурн, 2002.
- שבתדיקע שװעבעלעך (шабэсдике швэбэлэх — субботние спички, роман), Дорграф: Тель-Авив, 2004.
- In Dresden bay der Labe (двуязычное издание: стихотворения на идише и на немецком языке), Дрезден, 2006.
- Субботние спички (роман, перевёл с идиша Вэлвл Чернин), РИЦ Медиа Формат: Москва, 2006.