Обсуждение:Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
surd по-латыни значит глухой, ab - приставка отрицания. верую, потому что неглухой. верую, ибо абсурдно может начнем уже исправлять этот бредизм // написал, но не подписал 20:24, 14 июня 2006 85.140.195.225 //
- Этимология и значение - две большие разницы. См. Absurdus // Lewis & Short Latin Dictionary. Так что классический перевод - верую, ибо нелепо - правилен. В конце концов у absurdus есть синоним insulsus с этимологией in salsus - несолёный. --Vladimir Kurg 07:27, 15 июня 2006 (UTC)
А если добавить, что эта фраза вырвана из контекста эссе Тертуллиана о Богородице и Непорочном Зачатии, каковое, кстати, в те времена никаким чудом не являлось, то что останется от перевода? // написал, но не подписал 14:35, 15 июня 2006 85.140.195.73 //
- Фраза взята не из абстрактного эссе, а из полемического сочинения Тертуллиана De Carne Christi, где он обращается к совершенно конкретной личности - Маркиону, взгляды которого были близки к взглядам докетов, о чём он пишет в начале: Marcion ut carnem Christi negaret negavit etiam nativitatem, aut ut nativitatem negaret negavit et carnem (Маркион и плоть /телесность/ Христа отрицал, чтобы отвергнуть его рождение, или, чтобы отрицать рождение, отвергал и плоть). И перевод абсолютно адекватно передаёт эмоциональность его аргументации. В конце концов, тот же Тертуллиан умудрился в De cultu feminarum заявить о женщине tu es diaboli ianua (ты - врата дьявола). --Vladimir Kurg 16:24, 15 июня 2006 (UTC)