Дунганский язык
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Дунганский | |
---|---|
Самоназвание: | Хуэйзў йүян |
Страны: | Киргизия, Казахстан, Узбекистан, Таджикистан, Туркмения |
Классификация (?) | |
Категория: | Языки Евразии |
Сино-тибетские языки | |
Письменность: | латиница, затем кириллица |
Языковые коды | |
ГОСТ 7.75–97: | дун 191 |
ISO 639-1: | — |
ISO 639-2: | sit |
ISO/DIS 639-3: | dng |
См. также: Проект:Лингвистика |
Дунганский язык — язык дунган, потомков беженцев из Китая, живущих в Средней Азии. Относится к сино-тибетской семье языков.
Содержание |
[править] Связь с китайскими диалектами
Среди диалектов северного китайского языка (кит. 北方话, англ. Mandarin Сhinese), диалекты среднеазиатских дунган наиболее близки к диалекту провинции Ганьсу (диалект Ланьчжоу, 兰州话, относимый к ветви Лань-инь (兰银) северокитайской диалектной системы) и диалектам провинции Шэньси (относимым к Чжунъюаньской (中原) ветви той же северокитайской диалектной системы). Диалект Ганьсу, более распространенный среди среднеазиатских дунган, послужил основой для создания литературного дунганского языка в СССР.
[править] Фонетика
В стандартном (советском) дунганском языке не четыре тона, как в путунхуа, а три. Соответствие в основном описывается следующим образом:
Путунхуа | Дунганский | ||
---|---|---|---|
1-ый тон (ровный высокий) | ma1 или mā (妈妈, "мама") | 1-ый тон (восходящий) | ма I |
2-ой тон (восходящий) | ma2 или má (麻, "конопля, лен, кунжут и т.п.") | ||
3-ий тон (нисходяще-восходящий) | ma3 или mǎ (马, "лошадь") | 2-ой тон (нисходящий) | ма II |
4-ый тон (падающий) | ma4 или mà (骂, "бранить") | 3-ий тон (ровный) | ма II |
Исследователи диалектов Китая сообщают о существовании аналогичной тоновой системы в западной части Ганьсу (город Дуньхуан (敦煌, Dūnhuáng)[1])
[править] Лексика
Заметным отличем от диалектов, используемых в Китае, является присутствие большего числа заимствований из арабского и тюркских языков. В XX веке дунганский язык в СССР обогатился большим количеством слов, заимствованного из русского языка (или из европейских языков через посредство русского), тогда как аналогичные новые слова в китайском литературном языке образовывались, часто по принципу кальки, из исконно китайских корней. К примеру, дунганское "телефон" соответствует китайскому 电话, образованному из 电 (diàn) "электричество" и 话 (huà) "речь".
[править] Письменность
В прошлом дунгане Китая (хуэй) использовали как иероглифическую письменность так и алфавит на арабской основе для записи своего языка. Практика использования арабского письма для китайского языка получила название «сяоэрцзин» (кит. 小儿经, пиньинь Xiǎo'érjīng) или «сяоэрцзинь» (кит. 小儿锦, пиньинь Xiǎo'érjǐn).[2] В личной переписке арабские буквы нередко перемежались китайскими иероглифамм.
В 1932—1953 дунгане СССР использовали латинский алфавит:
A a | B b | C c | Ç ç | D d | E e | Ə ə | F f |
G g | Ƣ ƣ | I i | J j | K k | L l | M m | N n |
O o | P p | R r | S s | Ş ş | T t | U u | V v |
W w | X x | Y y | Z z | Ƶ ƶ | Z̧ z̧ | ƅ |
С 1953 используется алфавит на основе кириллицы:
А а | Б б | В в | Г г | Д д | Е е | Ё ё | Ә ә |
Ж ж | Җ җ | З з | И и | Й й | К к | Л л | М м |
Н н | Ң ң | О о | П п | Р р | С с | Т т | У у |
Ў ў | Ү ү | Ф ф | Х х | Ц ц | Ч ч | Ш ш | Щ щ |
Ъ ъ | Ы ы | Ь ь | Э э | Ю ю | Я я |
Написание многих слогов в дунганской письменности отличается от написания соответствующих китайских слогов в транскрипции Палладия, использующейся в России для транскрипции стандартного китайского языка (путунхуа).
В отличие от пиньина, используемого для романизации путунхуа в КНР, в дунганской письменности тоны слогов не указываются. Деление письменной речи на отдельные слова пробелами также производится в дунганской орфографии несколько иначе, чем в пиньине.
Начало слога:
Пинь. | Палл. | Дунг. | Пинь. | Палл. | Дунг. | Пинь. | Палл. | Дунг. | Пинь. | Палл. | Дунг. | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
b | б | б | p | п | п | m | м | м | f | ф | ф | |||
d | д | д | t | т | т | n | н | н / л | l | л | л | |||
g | г | г | k | к | к | h | х | х | ||||||
j | цз(ь) | җ(ь) | q | ц(ь) | ч(ь) | x | с(ь) | щ(ь) | ||||||
z | цз | з | c | ц | ц | s | с | с | ||||||
zh | чж | җ | ch | ч | ч | sh | ш | ш / с / ф | r | ж | ж |
Примечание: "(ь)" после буквы для согласной означает, что после нее может следовать только "мягкая" буква для гласной, т.е. И, Я, Ю в системе Палладия или И, E, Ё, Ю, Ү в дунганской орфографии. Например, 词 (ci/цы/цы), 气 (qi/ци/ци).
Другие примеры:
Иероглифический китайский | Пиньин | транскрипции Палладия | Дунганский | Русский |
我念了 | Wǒ niànle. | Во няньлэ. | Вәнянли. | Я написал. |
回族语言 | Huízú yǔyán. | хуэйцзу юйян. | Хуэйзў йүяню. | Дунганский язык. |
Американский синологи Джон Дефрансис (John DeFrancis) и Виктор Меир (Victor H. Mair) высоко расценивали значимость создания дунганской письменности на фонетическом алфавитном принципе и её успешного использовани. [3] По их мнению, адекватность дунганской орфографии всех сферах культурной жизни советских дунган означает, что и стандартный китайский язык в КНР и на Тайване мог бы успешно перейти на алфавитную письменность (пиньинь), что позволило бы облегчить школьное образование в этих странах и упростить ввод в китайский язык иностранных слов. (К примеру, слово «грузин» будет по-дунгански «грузин», а по-китайски «格鲁吉亚人» (пиньин: Gélǔjíyàrén)).
Меир признает, что письменный китайский язык, в том виде в котором он используется китайскими писателями и журналистами, было бы не столь легко полностью перевести на алфавитную письменность, так как даже в наши дни, а тем более в прошлом, китайские публикации изобилуют омонимами — словами со одинаковым или схожим (отличающимися только тонами) произношениями, которые различаются в иероглифическом написании, но писались бы одинаково в фонетической орфографии. Поэтому он призывает китайских мастеров пера (точнее, кисти) учиться у дунган: овладевать стилем письма, более приближенным к живой устной речи (где люди как правило выбирают слова так, чтобы избегать омонимов) и не чуждаться заимствований слов из других языков.
Точка зрения Меира и других сторонников перехода китайского языка на алфавитную письменность пока не завоевала большого распространения в среде китайской интеллигенции, хотя бы ввиду того, насколько грандиозной была бы задача кардинальной смены системы письма в стране с миллиардным населением и более двух-тысячелетней литературой, по сравнению с созданием письменности для нескольких десятков тысяч советских дунган, в массе своей неграмотных, в 1928 г.
[править] Ссылки
- http://www.krugosvet.ru/articles/80/1008087/1008087a1.htm
- "Краткий дунганско-русский словарь / Җеёди хуэйзў-вурус хуадян", под редакцие М.Сушанло. Академия наук Киргизской ССР. Фрунзе, 1968. (тираж 500 экз., нет ISBN).
- Зевахина Т. С. "Функционально-грамматическая параметризация прилагательного (по данным полевого исследования дунганского языка)" в "ЛИНГВИСТИКА. ЯЗЫК И ОБЩЕСТВО. ЯЗЫК И СОЗНАНИЕ", выпуск 20. Москва, МАКС Пресс, 2001 г. Стр. 69-86.
[править] Примечания
- ↑ Tones in Mandarin Dialects. Compiled by James Campbell (Тоны в диалектах северного китайского языка. Составитель таблицы Джейм Кемпбелл.
- ↑ В советской дунганской орфографии слова «сяоэрцзин» или «сяоэрцзинь» записывались бы «щёэрҗин».
- ↑ Victor H. Mair, "Implications of the Soviet Dungan Script for Chinese Language Reform" (Значение советской дунганской письменности для реформы китайского языка) Sino-Platonic Papers No. 18 (May 1990).
|
||||
Субидиомы: |
гань | хакка (кэцзя) | хой | цзинь | северные диалекты | минь | пин | сян | у (в том числе шанхайский) | кантонский (гуандунский) |
|||
Субидиомы минь: | североминьский | восточноминьский | южноминьский | среднеминьский | пусянь | цюнвэнь | шаоцзян | |||
Северные диалекты: | северовосточный | пекиинский | цзи-лу | цзяо-ляо | чжунъюань | лань-инь | юго-западный | цзянхуайский | дунганский (хуэйский) | |||
Примечание: существуют другие классификации. Выделенные курсивом идиомы не всеми признаются как самостоятельные. |
||||
Полный список китайских диалектов | ||||
Официальные устные формы: | путунхуа | стандартный кантонский | |||
Древнекитайская фонетика: | древнекитайский | среднекитайский | праминьский | прасеверокитайский | ханьэрский | |||
Китайский язык: письменные формы | ||||
Официальные письменные формы: | вэньянь | байхуа | |||
Другие формы: | запись разговорного кантонского |