Dyskusja:Siergiej Łukjanienko
Z Wikipedii
Pottero i Ausir - czy nie byłoby sensownym połączeniem obu wersji zdanie "(...) film Nocna straż nakręcony na podstawie jego książki Nocny patrol " ? BTW, mniej encyklopedycznie, bardziej z ciekawości - Wieczorny Patrol/Patrol Zmroku ma polskie tlumaczenie? --Wilk 00:13, 18 lut 2005 (CET)
Dotychczas myślałem że nie, ale poszukałem w Internecie i „odkryłem”, iż Сумеречный дозор został w Polsce wydany jako Dzienny patrol, nie natknąłem się za to na Дневной дозор, które tutaj podane zostały jako Wieczorna straż i Patrol zmroku. Jeżeli chodzi o ekranizację, to należy – moim zdaniem – o niej wspomnieć, ale ubrać to jakoś ładnie w słowa. Nie wiadomo jeszcze, jaki będzie polski tytuł filmu – na razie w serwisach filmowych podają Nocna straż, na forach czasem spotyka się Nocny patrol i Nocną wartę, ale tytuł zależy od dystrybutora – póki co, jest to Nocna straż. Pottero 00:25, 18 lut 2005 (CET)
Na razie nie ma oficjalnego tytułu filmu, oficjalny tytuł książki już jest. Zostańmy więc przy "Patrolu". Ausir 18:00, 3 mar 2005 (CET)
Ej, przecież Дневной дозор (pisana razem z Wasiliewem) to właśnie Dzienny patrol, a Сумеречный дозор nie doczekał się jeszcze polskiego wydania... Przetłumaczyłem na "zmroku", bo Сумереч jest w książkach tłumaczony właśnie jako Zmrok. Ausir 23:56, 3 mar 2005 (CET)
[edytuj] nazwisko
Dlaczego raz Łukianienko, a raz Lukyanenko? -- Klisu 08:26, 3 mar 2005 (CET)
Zapomniałem się, mój błąd – nie uznaję tych żałosnych spolszczeń i zawsze piszę tak, jak jest to w oryginalne (tym razem w cyrylicy – Sergej Lukyanenko). Ponieważ Polacy wolą jednak te żałosne spolszczenia, wstawiłem je w miejsce Lukyanenki. Pottero 09:38, 3 mar 2005 (CET)
"Lukyanenko" to zaden tam oryginał, tylko transkrypcja angielska. Polska transkrypcja przecież lepiej oddaje wymowę (dla polaków). Ausir 17:59, 3 mar 2005 (CET)
Żadna angielska – Anglicy i Amerykanie część nazwisk mają pozmienianych (chociażby Sergej – Sergey), żeby łatwiej im było czytać, tak samo robią Polacy. Sami Rosjanie, gdy nie używają cyrylicy (np. w Internecie), stosują te „angielskie” formy. Polskie odpowiedniki również często są zmieniane względem oryginału. Każdemu znakowi z cyrylicy przypisano odpowiednie litery z „ludzkiego” alfabetu i w ten sposób dokonuje się „przekładu”, a że Polacy z я robią ja czy ia... Cóż, nie ja to wymyśliłem i nie stosuję się do tego. Tutaj robię wyjątek, żeby nie stosować dwóch różnych form nazwiska w jednym tekście, mimo tego, że obie są poprawne. Pottero 22:25, 3 mar 2005 (CET)
- Prawidłową polską pisownią jest Łukjanienko przez -ja-, ponieważ w oryginale (Лукьяненко) znajduje się znak miękki ь. Wersja Łukianienko byłaby odpowiednia dla nazwiska Лукяненко, bez tego ь. Szczegóły znajdziecie tutaj: http://slowniki.pwn.pl/zasady/629697_1.html Właściwy fragment: Literę я oddajemy przez: 1) ja — na początku wyrazu oraz po samogłoskach i po ь, ъ, np. Яковлев — Jakowlew, моя — moja, семья — siemja; 2) a — po л, np. Коля — Kola; 3) ia — po innych spółgłoskach, np. нося — nosia, мясо — miaso. Przekierowanie powinno być w drugą stronę. 213.25.22.94 18:28, 3 lis 2005 (CET)
Że Rosjanie używają angielskiej transkrypcji w Internecie, nie dziwota - w końcu jest ona najbardziej znaną transkrypcją łacińską no i zwykle, gdy nie piszą w cyrylicy to piszą właśnie po angielsku. Jednakże używanie angielskiej transkrypcji w tekstach polskich jest błędem. A w angielskiej nie widać za to nawet różnicy między np. л a ль czy między е a э... O oryginalnej pisowni możesz mówić co najwyżej w przypadku cyrylicy, ale nie w przypadku żadnej transkrypcji łacińskiej. Ausir 23:52, 3 mar 2005 (CET)
[edytuj] do bibliografii
Są jeszcze "Jesienne wizyty" - nie wstawiam do tesktu, bo nie wiem, czy to kontynuacja któregoś z wieloksiągów, czy wydanie jednoczęściowe. Wilk 18:02, 17 kwi 2005 (CEST)
[edytuj] edycje
Dlaczego z bibliografii zostały skasowane prawie wszystkie opowiadania? Bardzo proszę o przywrócenie... Joanna Słupek 19:52, 28 gru 2005 (CET)