Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo
Z Wikipedii
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo – to poprawne gramatycznie zdanie w języku angielskim złożone z homonimów. Zdanie to istnieje przynajmniej od 1992. Zostało użyte przez Williama J. Rapaporta w grupie dyskusyjnej Linguist List oraz umieszczone w książce Stevena Pinkera The Language Instinct.
Spis treści |
[edytuj] Znaczenie
"Buffalo" w języku angielskim ma trzy znaczenia:
- Buffalo – miasto w stanie Nowy Jork,
- zwierzę – bizon, "buffalo" jest także używane do oznaczenia liczby mnogiej (wiele bizonów – "buffaloes"),
- czasownik o znaczeniu "zmylić", "otumanić", "zastraszyć".
Przypisując różnym znaczeniom tego słowa powyższe numery porządkowe wygląda ono następująco:
- Buffalo1 buffalo2 Buffalo1 buffalo2 buffalo3 buffalo3 Buffalo1 buffalo2.
Napisane w "normalny" sposób wygląda ono następująco:
- The Buffalo bisons that Buffalo bisons intimidate, intimidate Buffalo bisons. – "Bizony z Buffalo, które są zastraszane przez inne bizony z Buffalo, same zastraszają inne bizony z Buffalo."
Jeżeli w zdaniu jest mowa o bizonach amerykańskich to ze względu na to, że ich nazwa gatunkowa brzmi "Bison bison bison", może ono być zapisane jako:
- Buffalo Bison bison bison Buffalo Bison bison bison buffalo buffalo Buffalo Bison bison bison.
[edytuj] Podobne zdania
Podobne zdania istnieją także w innych językach.
[edytuj] W języku polskim
- Szczęk szczęk – odgłosy w bijatyce,
- Nie dzielę w niedzielę – żartobliwe "postanowienie matematyka",
- Trzask trzask – głos wydobywający się z pieca,
- Rana z rana – zacięcie się przy goleniu,
- Buta buta – duma kozaka,
- Burka burka – psia kurtka,
- Jakiś pijak, jaki śpi jak jakiś pijak,
- Urodziny u rodziny – przyjęcie w gronie rodzinnym
- Koło koło Koła – koło w okolicy miasta Koło
- Wydrzę wydrze wydrze wydrzę – mała wydra zabierze dużej młode
- Może morze może – być może morze (np. Bałtyckie) coś może
[edytuj] W innych językach
- Gore gore gore gore. – w języku chorwackim: "Tam powyżej wzgórza palą się coraz bardziej", wyrazy tego zdania są jednak różnie akcentowane.
- Gaga gaga ga ga? – w języku koreańskim: "Czy ta osoba (gaga) rodziny Ga (drugie gaga) jest członkiem (pierwsze ga)?" (ostanie ga oznacza, że jest to pytanie),
- Sayang, sayang, sayang sayang sayang. Sayang sayang sayang? – w języku malajskim: "Kochanie, kocham cię, czy ty mnie kochasz?". Pytany może odpowiedzieć Sayang sayang sayang,
- Mai mai mai mai, mai? – w języku tajskim: "Świeże drewno się nie pali, prawda?" na co odpowiedź może brzmieć "Mai mai mai mai", czyli "Świeże drewno się nie pali",
- Ma ma ma ma ma ma ma ma ma ma. – w języku mandaryńskim: "Matka złości się na konie, czy konie złoszczą się na matkę?". Język mandaryński i tajski są jednak językami tonalnymi i samogłoski w wyrazach powyższych dwóch zdań mają inną intonację.
- Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen hinterher. – w języku niemieckim: "Kiedy za muchami lecą muchy, muchy śledzą muchy w locie".
[edytuj] Zobacz też
[edytuj] Linki zewnętrzne
- "Buffaloing buffalo" at Language Log, 20 stycznia 2005
- Easdown, David. "Teaching mathematics: the gulf between semantics (meaning) and syntax (form)"