Discussione:Oracle
Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
recuperare la traduzione italiana più corretta di Chief Executive Officer. Probabilmente amministratore delegato ? --Iskander 11:47, Giu 11, 2004 (UTC)
- Dal mio basso inglese direi che potrebbe essere corretto. Ma essendo una carica in lingua inglese forse si potrebbe lasciare anche così: non dovrebbe essere disdicevole. Twice25 11:55, Giu 11, 2004 (UTC)
trovare una traduzione (se esiste!) di ERP.
I collegamenti vanno fatti sulle sigle o sulle voci complete (ERP, OPA)?
--Iskander 11:59, Giu 11, 2004 (UTC)
- Io penso sia indifferente: accertati se esista già una voce da linkare. Eventualmente poi si fa un redirect sull'altra (es.: se per OPA intendi Offerta Pubblica di Acquisto, o meglio Offerta pubblica di acquisto/OPA, puoi preparare la prima voce e reindirizzare la seconda o viceversa). Twice25 21:43, Giu 11, 2004 (UTC)
Non è indifferente. L'articolo va, secondo le convenzioni di nomenclatura, alla voce più nota, mentre l'altra diventa un redirect. In caso di equivalenza, scegli tu! Frieda 20:20, Giu 12, 2004 (UTC)
Una traduzione di ERP può essere "Software Gestionale" - jainie
Ho modificato ulteriormente la pagina, ma la ritengo ancora molto incompleta e, per questo, anche inesatta. --Mkr77 00:10, 28 nov 2006 (CET)