Keskustelu:Narva-Jõesuu
Wikipedia
Suomalaistettu muoto Narva-Joensuu on kätevä, kuten Sillamäki.
Huomattakoon, että kummassakin tapauksessa nimen (ja yleensä viron yhdysanojen) alkuosa on genetiivi. Suomalainen ei tätä aina hahmota, koska viron omistusmuodon -n on kulunut pois (kuten usein kotimaisessa slangissa). Siten nimen voi suomentaa myös "Narvanjoensuu", mutta tämä saattaa aiheuttaa sekaannnusta. Väliviivallisuutta selittää paikallinen nimi on Jõesuu. Etuliittellinen nimi on tarkentanut hallinnolle ja muulle Virolle, mistä Joensuusta on kysymys.
Viron yhdysmerkillisen nimimallin taustalla ovat pitkät perinteet. Ne johtuvat yleensä vanhoista kirkkopitäjistä, joiden tavanomaisimpia suojelijoita olivat Johannes, Jaakob, Maria ja Nikolaus. Etuliite on kertonut, minka maakunnan paikkakunnasta on kysymys: Viru-Nigula (Virumaan Nigula, Virun-Nikolaus), Tartu-Maarja (Tartonmaan Maria, Tarton-Maria), Pärnu-Jaagubi (Pärnunmaan Jaakob). Esim. Pärnu-Jaagupin vapaussodan muistomerkissä puhutaan vain Jaagupista, sehän on omien kunniaksi.
Suomalainen malli on ollut paljon byrokraatisempi: Pyhäjärvi OL, Pyhäjärvi Vpl, Koski HL. Huomattakoon, että viime mainittu on siirtynyt virolaistyyppisesti nimeen Hämeenkoski. Väliviiva osoittaa suomessa yleensä liitoskuntaa. Siten myös Narva-Jõesuun tarkka käännös voisi olla Narvanjoensuu. Sekaannusten välttämiseksi Narva-Joensuu lienee toimivampaa "käyttösuomea", ellei virolaista muotoa haluta käyttää. --Muide 5. joulukuuta 2006 kello 14.14 (UTC)