بحث:کن (شهر)
از ویکیپدیا، دانشنامهٔ آزاد.
درود. تا آنجایی که من اطلاع دارم فرانسویان شهر را کان تلفظ میکنند. حالا کن باشد یا کان به نظر من تلفظ درست را بهتر باشد که مورد استفاده قرار داد. --Kaaveh Ahangar ۲۳:۳۴, ۱ نوامبر ۲۰۰۶ (UTC)
- نه، لزوما این طور نیست و نباید باشد. مثلا ما میگوییم بمبیی، حالا یک دفعه تصمیم گرفتند که اسم شهرشون رو عوض کنند و بگذارند بمبای دیگر به ما مربوط نیست. مثال دیگر اینکه اسامی مثل یونان و لهستان و.. تقریبا فقط در فارسی وجود دارند. در زبانها دیگر هم همینطور است، نام محلی و تاریخی کشور کره :tɛ.ɦan.min.guk̚) است [1] این مورد خیلی نمونه دارد--مسعودرستمی ۲۳:۴۵, ۱ نوامبر ۲۰۰۶ (UTC)
- تلفظ درست نام آن شهر کان است. ایرانیها بخاطر انگلیسیزدگی نام همه چیز را با تلفظ انگلیسی آوانویسی میکنند در صورتی که مثلاًاین نام فرانسوی تلفظش کان است نه کن.
آن مسئلهای که آقا مسعود اشاره کردند یک موضوع دیگری است. --ماني ۰۸:۰۲, ۲ نوامبر ۲۰۰۶ (UTC)
در فرهنگ معین (جلد ششم(اعلام), صفحه ۱۵۳۹) نام این شهر "کان" ذکر شده. تصور میکنم قبلآ هم همه کان میگفتند ولی پس از جایزه کیارستمی که این نام باید در صداوسیمابه کرات گفته میشد نام شهر را ویرایش کردند (کان عضو بدن تابو محسوب میشود) به هر صورت منبع معتبری "کان" گفته است.شاد باشیدکاوه خوشحال ۰۸:۵۲, ۲ نوامبر ۲۰۰۶ (UTC)
- ربطی به انگلیسیزدگی نداره، علت همانی است که آقای خوشحال فرمودهاند. این مورد در انتخابات ریاست جمهوری آمریکا در سال ۱۹۹۶ هم اتفاق افتاد : (باب دال)[2]
- اصلا چه اجباری است ما "اعلام" خارجی را به مانند مردم محلی تلفظ کنیم؟ آقای مانی مگر فرانسویها به بیجینگ نمیگویند پکن؟ این به قول شما اشتباه به فارسی و ترکی و عربی هم سرایت کرده است.
- وقتی واژهای وارد زبان دیگری میشود، تلفظ آن با مرور زمان با نظام آوایی و معنایی آن هماهنگ میشود. به هر حال الان در تمام رسانههای داخلی و خارجی فارسی زبان (مثال بیبیسی فارسی و...) بهش میگویند کن. --مسعودرستمی ۰۱:۲۷, ۳ نوامبر ۲۰۰۶ (UTC)
-
- حرف شما درست است ولی از آنجا که کان هم در فارسی رایج بوده و به تلغظ اصلی نزدیکتر است به نظر ارجحتر می آید ولی اگر تجربه شما نشان می دهد که کن الان در رسانه ها رواجش خیلی بیشتر از کان است حرفی نیست و کاربرد شکل رایجتر، خود استدلال پسندیدهای است.
--ماني ۰۲:۵۳, ۳ نوامبر ۲۰۰۶ (UTC)