Die vier Jahreszeiten
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
„Die vier Jahreszeiten“ (italienisch: „Le quattro stagioni“) heißt die vielleicht bekannteste Komposition von Antonio Vivaldi (op. 8 Nr. 1-4). Das Werk entstammt der Epoche des Spätbarock und wurde 1725 komponiert.
Es besteht aus 4 Violinkonzerten mit jeweils drei Sätzen. Jedem Konzert ist ein Gedicht in Form eines Sonetts vorangestellt, dessen Inhalt im Verlauf des Konzertes musikalisch dargestellt wird. Die Gedichte stammen vermutlich von Vivaldi selbst. Seine Komposition kann daher als eins der ersten programmatisch gestalteten Werke der Musikgeschichte betrachtet werden.
Der Artikel zitiert die vier Gedichte im italienischen Wortlaut und deutscher Übersetzung sowie die Satzfolge jedes dazugehörigen Konzerts.
Inhaltsverzeichnis |
[Bearbeiten] „La Primavera“: Der Frühling
Tonart: 1. Satz: E-Dur; 2. Satz: cis-moll; 3. Satz: E-Dur und e-moll
Titel: "Sonetto Dimostrativo Sopra il Concerto Intitolato 'La Primavera'. Del Signore D. Antonio Vivaldi."
- Giunt’ è la Primavera e festosetti
- La salutan gl’ Augei con lieto canto,
- E i fonti spirar de’ Zeffiretti
- Con dolce mormorio scorrono intanto:
- Vengon’ coprendo l’aer di nero amanto
- E Lampi, e tuoni ad annuntiarla eletti.
- Indi, tacendo questi, gl’ Augeletti;
- Tornan’ di nuovo al lor canoro incanto
- E quindi sul fiorito ameno prato
- Al caro mormorio di fronde e piante
- Dorme ‘l Caprar col fido can’ à lato
- Di pastoral Zampogna al suon festante
- Danzan Ninfe e Pastor nel tetto amato
- Di primavera all’ apparir brillante.
Übersetzung: "Erklärendes Sonett zu dem Concerto mit dem Titel 'Der Frühling'. Von Herrn Don Antonio Vivaldi."
- Der Frühling ist gekommen, und festlich begrüßen ihn die Vögel mit frohem Gesang.
- Und die Quellen zum Säuseln der Brise fließen mit süßem Gemurmel.
- Während sich der Himmel mit schwarzem Mantel bedeckt, kommen einzelne Blitze und Donner, den Frühling anzukündigen.
- Doch als sie schweigen, beginnen die Vögel von neuem ihr tonreiches Lied.
- Und dort, auf schöner, blühender Wiese beim lieblichen Säuseln von Blättern und Gräsern schläft der Hirt, den treuen Hund zur Seite.
- Zum festlichen Ton des Dudelsacks tanzen Nymphen und Schäfer in der geliebten Wohnung des Frühlings zu seinem prachtvollen Erscheinen.
[Bearbeiten] „L'Estate“: Der Sommer
Tonart: g-moll
Titel: "Sonetto Dimostrativo Sopra il Concerto Intitolato L'Estate. Del Signore D. Antonio Vivaldi."
- Sotto dura staggion dal sole accesa
- Langue L’huom, langue ‘l gregge, ed arde il Pino;
- Sciolglie il Cucco la voce, e tosto intesa
- Canta la Tortorella e ‘l gardelino.
- Zeffiro dolce spira, mà contesa
- Muove Borea improviso al suo vicino;
- E piange il Pastorel, perche sospesa
- Teme fiera borasca, e ‘l suo destino;
- Toglie alle membra lasse il suo riposo:
- Il timore de’ Lampi, e tuoni fieri
- E de mosche, e mosconi il stuol furioso!
- Ah che pur troppo i suoi timor son veri
- Tuona e fulmina il Ciel e grandinoso
- Tronca il capo alle spiche e a’ grani alteri.
Übersetzung: "Erklärendes Sonett zu dem Concerto mit dem Titel 'Der Sommer'. Von Herrn Don Antonio Vivaldi."
- "Unter der harten Zeit sengender Sonne
- leiden Mensch und Herde, und es glüht die Pinie.
- Kuckuck erhebt seine Stimme, und bald singen ihr Einverständnis Taube und Distelfink.
- Der sanfte Zephir weht, doch plötzlich
- fängt Boreas Streit an mit seinem Nachbarn
- Und der Hirte klagt, denn er bangt
- vor dem wilden Sturm und um sein eigenes Schicksal.
- Den müden Gliedern nimmt ihre Ruhe
- Furcht vor Blitzen und wilden Donnern
- und der Fliegen und Mücken wildes Schwirren.
- Ach, wie wahr sind seine Befürchtungen:
- es donnert und blitzt der Himmel,
- und Hagel bricht das Haupt der Ähren und des hohen Getreides."
[Bearbeiten] "L'Autunno": Der Herbst
Tonart: 1. Satz: F-Dur; 2. Satz: d-moll; 3. Satz: F-Dur
Titel: "Sonetto Dimostrativo Sopra il Concerto Intitolato 'L' Autunno'. Del Signore D. Antonio Vivaldi."
- Celebra il vilanel con balli e Canti
- Del felice raccolto il bel piacere.
- E del liquor di Bacco accesi tanti
- Finiscono col sonno il lor godere.
- Fà ch’ ogn’ uno tralasci e balli e canti
- L’ aria che temperata dà piacere,
- E la Staggion ch’ invita tanti e tanti
- D’ un dolcissimo sonno al ben godere.
- I cacciator alla nov’ alba à caccia
- Con corni, schioppi, e canni escono fuore
- Fugge la belva, e seguono la traccia;
- Già sbigottita, e lassa al gran rumore
- De’ schioppi e canni ferita minaccia
- Languida di fuggir, mà oppressa muore.
Übersetzung: "Erklärendes Sonett zu dem Concerto mit dem Titel 'Der Herbst'. Von Herrn Don Antonio Vivaldi."
- "Der Bauer bezeugt mit Tänzen und Liedern seine Freude über die glücklich eingebrachte Ernte.
- Und von dem Saft der Rebe sind viele beschwingt.
- Sie beenden mit Schlaf ihr Freudenfest.
- Jeder verzichtet auf Tänze und Lieder.
- Milde Luft umschmeichelt und die Jahreszeit lädt ein zum süßen Genuss eines sehr süßen Schlafes.
- Jäger in der Morgenfrühe ziehen zur Jagd mit Hörnern und Flinten und Hunden.
- Es flieht das Wild, und sie verfolgen die Spur.
- Schon verängstigt und matt vom großen Lärm der Flinten und Hunde droht Verwundung.
- Von der Flucht erschöpft, aber auch besiegt, verendet es."
[Bearbeiten] "L'Inverno": Der Winter
Tonart: 1. Satz: f-moll; 2. Satz: Es-Dur; 3. Satz: f-moll
Titel: "Sonetto Dimostrativo Sopra il Concerto Intitolato 'L' Inverno'. Del Signore D. Antonio Vivaldi."
- Aggiacoiato tremar trà nevi algenti
- Al severo spirar d’orrido vento,
- Correr battendo i piedi ogni momento;
- E per soverchio gel batter i denti,
- Passar al foco i di quieti e contenti
- Mentre la poggia fuor bagna ben cento
- 'Caminar sopra ‘l ghiaccio, e à passo lento
- Per timor di cader gersene intenti;
- Gir forte sdruzziolar, Cader à terra
- Di nuovo ir sopra ‘l giaccio e correr forte
- Sin ch’ il giaccio si rompe, e si dissera;
- Sentir uscir dalle serrate porte
- Sirocco Borea, e tutti i Venti in guerra
- Quest’ è ‘l verno, mà tal, che gioja apporte.
Übersetzung: "Erklärendes Sonett zu dem Concerto mit dem Titel 'Der Winter'. Von Herrn Don Antonio Vivaldi."
- "Erstarrt zittern bei schimmerndem Schnee.
- Zum erbarmungslosen, schrecklichen Wind
- ununterbrochen mit den Füßen stampfend
- laufen und vor Kälte mit den Zähnen klappern
- Ruhige und zufriedene Tage am Kamin zubringen, während draußen der Regen viele durchnässt.
- Gehen über Eis und mit behutsamem Schritt
- aus Furcht vorm Fallen bedächtig laufen.
- Kräftig gehen, ausrutschen, zu Boden fallen.
- Aufs neue über das Eis laufen und kräftig gehen,
- bis das Eis bricht und sich öffnet.
- Bei verschlossenen Türen Schirokko, Boreas und alle streitenden Winde hören:
- So ist der Winter. Doch - welche Freude bringt er!"