Usuario:Bernardo Bolaños/La Llorona
De Wikipedia, la enciclopedia libre
La Llorona es una canción tradicional oaxaqueña de interminables coplas, orgullo del repertorio mexicano. Esta traducción de Bernardo Bolaños se estrenó en el bistrot à chansons Au Limonaire (18 rue Bergère, París), el lunes 18 de diciembre de 2006 en un evento de protesta por los asesinatos de opositores políticos en Oaxaca y por la liberación de los presos políticos. Otra versión, menos ortodoxa, de la traducción usa “ma biche” (mi venadita) en vez de “ma triste” (mi llorona); o bien, "ma pauvre" (la pobrecita).
-
- Tout le monde m’appelle le nègre, ma triste,
- Nègre, mais je peux t’aimer.
- Tout le monde m’appelle le nègre, ma triste,
- Nègre, mais je sais t’aimer.
-
- Je suis un piment dans ta bouche, ma triste,
- Un piment, mais savoureux (bis).
-
- Pauvre de moi, ma triste,
- Ma triste, le pauvre,
- Pauvre de moi (bis).
-
- Si on m’interdit de tes lèvres,
- Ma triste,
- Je me mets à rêver de toi (bis).
-
- Si tu n’aimes pas qu’j’sois pauvre,
- Ma triste,
- Alors, moi, je suis d’accord (bis)
-
- Tu peux te garder mon cœur
- Ma triste,
- C’est tout ça q’j’ai comme trésor.
-
- Oh, la la, ma triste
- Ma triste
- Le prêtre bande pour toi (bis)
-
- Les gens rigolent à la messe
- Ma triste
- Quelle honte,
- Honte pour toi.
-
- Toi, tu sortais de l’église,
- Ma triste,
- Et t’as passé près de moi (bis)
-
- Tu portais une si belle robe,
- Ma triste,
- La Vierge Marie, c’était toi.
-
- Si tu m’aimes parce que je t’aime,
- Ma triste,
- Veux tu que je t’aime plus ? (bis)
-
- Si je t’ai donné ma vie,
- Ma triste,
- Qu’est ce que je peux faire de plus.
-
- On dit qu'le premier amour,
- Ma triste
- Est très fort et très sincère (bis)
-
- Mais il est meilleur le dernier
- Plus intense et moins sincère
-
- Pauvre de moi, ma triste,
- Ma triste, le pauvre,
- Pauvre de moi (bis).
-
- Ramène moi dans ta cabane,
- Ma triste, parce que maintenant
- J’ai froid.