Talk:Windows 95
维基百科,自由的百科全书
怎么在文章中有时会有一些很长的空格?Samuel 2003年6月6日 14:42 (UTC)
在简体中文版中使用"视窗"似乎不妥,因为大陆好象没有这样翻译Windows的,建议在繁体版中才使用这个翻译。Samuel 2003年6月7日 09:07 (UTC)
- 既然在大陸沒有譯名,為何不使用現有的翻譯? --Lorenzarius 2003年6月7日 12:59 (UTC)
- 我的意思是,在主要面对大陆用户的简体版本,使用视窗不如直接使用Windows更让人感到熟悉。Samuel 2003年6月7日 15:39 (UTC)
:就上面几位朋友(应该不是大陆的吧)所言的情况我想作一点解释:大陆一般直接把Microsoft的Windows系列产品直呼其英文名称,但是公司名则一般称作“微软公司”即可。不过,在报章杂志书籍等书面场合,也常用“Microsoft”和“视窗操作系统”的称谓。
[编辑] 台灣也叫Windows
在台灣口語上我們也是稱為Windows,而且也跟大陸一樣在新聞上才稱為「視窗」,原因似乎是在相當早期的時候,台灣微軟都把各個產品命名了一個中文名字,Windows就叫視窗,Word叫文采,相當有趣:-),不過後來取消這樣的命名直接用原始的英文產品名,但「視窗」這個翻譯也就被新聞節目延用下來了。