维基百科,自由的百科全书
< Wikipedia:繁简转换请求
按此把请求加入讨论页中,並在新出現的編輯區填入以下文字:
{{Wikipedia:繁简转换请求/增加cn:死機;tw:當機}}
[编辑] 增加cn:死机;tw:當機
這個討論已經结束,該請求已经添加至轉換表。请不要对这个存档做任何编辑。
程式執行到一半,不再有結果與回應,英文稱為「Hang」,有懸掛的意思,此在tw多稱為「當機」,而cn方面似乎稱為「死機」,口語上則常說:「這部電腦當了、當掉、當掉了、當機了。」,若說電腦掛了,則多半指整台報廢不能再用,還懇請多瞭解各方的看法與意見。 --Danny.umd 09:38 2006年7月10日 (UTC)
- 根据实际情况,我把“cn:死機”改成“cn:死机”了。不过这一转换似乎已有?--氢氧化钠 NaOH 11:36 2006年7月10日 (UTC)
-
- cn也说当机,另外,正确的写法似乎应该是“宕机”---{百無一用是書生}- (☎) 12:04 2006年7月10日 (UTC)
- 在大陆确有“宕机”的说法,“当机”似乎是错别字。--Mountain 13:01 2006年7月10日 (UTC)
- 可以運用Google搜尋,打入「當機」的關鍵字,可以出現許多說明電腦當機的內容。--Danny.umd 13:38 2006年7月10日 (UTC)
-
-
- google:宕机---{百無一用是書生}- (☎) 13:41 2006年7月10日 (UTC)
-
-
-
- google:宕机 当机,二者经常在同一篇文章中同时出现---{百無一用是書生}- (☎) 13:43 2006年7月10日 (UTC)