Wikipedia:繁简转换请求/增加cn:堆栈;tw:堆疊;hk:堆疊
维基百科,自由的百科全书
[编辑] 增加cn:堆栈;tw:堆疊;hk:堆疊
有關程式語言與維處理器原理方面的條目,經常會談到「stack」這個字,中文翻譯過來,對正體而言多半翻譯成「堆疊」,而簡體而言好像都稱為「堆栈」,因此希望能更平順轉化。--Danny.umd 08:59 2006年7月9日 (UTC)
简体经常也直接称为“栈”(计算机名词审定委员会的官方翻译)。另外《英汉双解计算机词典》中也翻译成堆叠,叠式储存器;《朗文英汉电脑词典》则还有堆积的翻译。---{百無一用是書生}- (☎) 06:05 2006年7月10日 (UTC)
- 大陆最常用的就是“堆栈”、“栈”,其他称法均罕见。--Mountain 13:04 2006年7月10日 (UTC)
- 根據我的認識,中國的堆積指的是heap,跟堆棧所指的stack是不同的詞,意義也完全不一樣、不相通。至於臺灣把stack翻譯成堆疊是沒錯,至少我在學資訊工程(計算機工程)的時候是這麼學的。 --vegafish - 蠢魚 20:04 2006年7月10日 (UTC)
- 我手头有的教科书上把heap称作“堆”,而非“堆积”。“堆积”应该是不常见的译法。--Mountain 11:01 2006年7月11日 (UTC)