Tartışma:Victor Jara
Vikipedi, özgür ansiklopedi
Ölüm şekli ve toplu mezar meselesi yanlış gibi geliyor bana...Aldığınız kaynaktan emin misiniz??Nihan 18:52, 20 Eylül 2006 (UTC)
- Almanca wikinin 23 Nisan tarihli tercümesidir. Orada şu ifade var." Daraufhin wurde er brutal zusammengeschlagen und schließlich mit einem Maschinengewehr getötet und zu einem Massengrab getragen" .."Vahşice dövüldü ve nihayetinde makinalı tüfekle öldürüldü ve bir toplu mezara taşındı".. Buna benzer anlatılar duydum ancak tek kaynağım almanca wiki..Dilerseniz müsait bir zamanında ayrıca araştırma yapabilirim, tabii siz de yapabilirsiniz. İyi çalışmalar--Baylanileti 19:05, 20 Eylül 2006 (UTC)
- Martin Smith'in yönettiği Compenaro filmi ve eşi Joan Turner'in David Nadel ile yaptığı konuşmanın metninde eşinin ifadeleri:....Santiago Şehir morgunda ofislerin bulunduğu katta makineli tüfekle taranmış ve elleri bileklerinden (gitar çalamasın diye) kırılmış cesedini almama ve mezarlığa gömmeme izin verdiler....Nihan 19:30, 20 Eylül 2006 (UTC)
- Nihan hanım. Benim de seyrettiğim bir belgesel filmde de stadyumda öldürülüyordu. Zaten stada sonradan isminin verilmesinin sebebi de bu (almanca maddede de böyle anlatılıyor). Bahsettiğiniz filmi seyretmedim. Ancak bir kaynakta bu filmi doğrular bir bilgi edinirseniz maddeyi kaynak belirterek değiştirebilirsiniz. Ben de bu arada diğer kaynaklardan araştırma yapacağım. ingilizcem olmaığından ingilizce wiki ne diyor bilemiyorum. eğer ingilizceniz iyi ise bakarsanız ayrıca memnun olurum.İyi çalışmalar--Baylanileti 19:42, 20 Eylül 2006 (UTC)
- İlk birkaç google linki şöyle [[1]] ve [[2]] --Baylanileti 19:46, 20 Eylül 2006 (UTC)
- Nihan hanım.Almanca wikide şöyel bir cümleyi atlamışım Seine Frau bekam jeedoch die Möglichkeit, ihn in Würde zu begraben Yani "Karısı yine de onu onurlu bir şekilde gömme imkanını bulmuştur" Dolayıyla önemli bir bilgiyi eksik girmişim. Sonuçta stadyumda öldürülmüş, ama toplu mezara taşınsa da karısı tarafından cenazesi yapılmış sanırım. Uyarınız için teşekkürler--Baylanileti 19:55, 20 Eylül 2006 (UTC)
- Stadyumda öldürülmemiştir yada ismi verilmemiştir demiyorum zaten..Toplu mezar olayından bahsediyorum ben ingilizce yada almanca kaynak taramaktan daha cok kitap taraması yapıyorum.Kitabın adı ölümsüz şarkı kaynak belirtmiş olurum böylece parantez yayınlarından(1993,2. baskı),kültür bakanlığı onaylı çıkmış.Çeviri Osman Çakmakçı.Hemen kaynak belirtemedim,çünkü aradım..Zaten eşinin kurduğu bir dernek var...İlgili bölümü de aktarayım..
Joan:(eşi) 18 Eylül günü,sabahın erken saatlerinde,eve,Victor'un cesedinin teşhis edildiğini söyleyen bir genç geldi.Victor'un cesedi teşhis edilmişti,zaten herkesin çok iyi tanıdığı bir yüzdü.Bu çocuk beni almaya gelmişti.Victor'un cesedini alabileyim ve O'nu gömebileyim diye.Çünkü hali hazırda iki gündür oradaydı ve üç gün sonra cesetler alınıp toplu mezara gömülebilirdi.Onunla birlikte gittim,yaşlı genç yüzlerce Şili'li işçinin,öğrencinin elleri hala arkalarından bağlı cesetleriyle dolu Santiago morgunu gördüm.Makinalı tüfek kurşunlarıyla dolu cesetleri gördüm.Ceset yığının içinden Victor'un cesedini bulamıyordum.Ofislerin bulunduğu ikinci kata çıktım,burasıda sıra sıra cesetlerle doluydu.Ve onların içinden Victor'u buldum.Vücudu kanlıydı cok hırpalanmıştı.Elleri kırık bileklerinden sarkıyordu ve makinalı tüfek kurşunlarıyla dolu vücudu yarı çıplaktı.Kan revan içindeydi,Ben sonunda cesedini alabildim,almama ve mezarlığa gömmeme izin verdiler.... Yine de ingilizce yada almanca viki doğru söylüyor diyorsanız siz bilirsiniz..[3]bu resimde ingilizce vikide uzaktan cekilmiş hali var..Toplu mezar bildiğim kadarıyla farklı bir durum...Nihan 02:46, 21 Eylül 2006 (UTC)
[değiştir] mezar
Tamam Nihan hanım, yanlış anladığım için özür. Size yukarıda verdiğim linklerden birinde zaten , Santiago Mezarlığı yakınında bulunmuştu. diye bir ifade var [[4]].En iyisi madde de bu değişikliği yapmak. Sanırım sizin de itirazlarınız toplu mezara defnedilmediği yönünde. Zaten madde içinde karısının onu gömdüğü ifadesini girmiştim. Aslında almanca wikide farklı demiyor. Orada "Cesedi bir toplu mezara taşınır. Fakat karısı onu onurlu bir şekilde gömme imkanını bulur". Ama ben burada karısının onu gömdüğü cümlesini atlamıştım. uyarılarınız için teşekkürler. Maddeyi düzelttim. Bir göz atın isterseniz İyi çalışmalar--Baylanileti 10:40, 21 Eylül 2006 (UTC)