Diskussion:Géza (ungersk furste)
Wikipedia
Språkbearbetning utförd. Men stycket "Så var hans barn, d.v.s. Stefan, den senare kungen av Ungern och två döttrar, mellan som en var fru till den doge av Venedig, Peter Orseolo, från deras födelse fram kristen" förstod jag inte. Var en av döttrarna gift med dogen av Venedig? Vilka var kristna från sin födelse? Nästa stycke talar om tyska "bröder". Betyder det "munkar" som kristnar folket? Eller betyder det kanske tyska nybyggare (eng 'settlers' el. ty. 'Siedler'), som för med sig kristendomen till Ungern? Gottfried Multe 29 augusti 2006 kl. 19.18 (CEST)
- Hej, framför allt tack för språkbearbetningen. Jag tycker, att det vore det snabbaste, om jag översätter dina första fråga till engelska: Med
- "Så var hans barn, d.v.s. Stefan, den senare kungen av Ungern och två döttrar, mellan som en var fru till den doge av Venedig, Peter Orseolo, från deras födelse fram kristen."
- menar jag:
- Géza's children were from their birth on Christians (They were raised in a Christian way). These children were Stefan (later the king of Hungary) and two daughters. One of these daughters was married to Peter Orseolo, doge of Venezia, who became Hungarian king after Stefan.
- Så Du uppfattade rätt, en av dötterna var Peters fru. Och alla barn var kristna från deras födelse.
- Att besvara din andra fråga, ja, "bröder" betyder i detta sammanhang "munkar" i första platsen. De kristnade Ungers befolkning. (Man måste också säga, att Ungrarna ville inte bli kristna bara för munkarna sa så, att det hade varit bra, utan med munkar kom också beväpnade riddare, som gav liten mer betoning till varför det var bra att vara kristen.
- Jag hoppas att det är förståelig, som jag skrev. Crusader 29 augusti 2006 kl. 22.52 (CEST)
-
- Jag förstår. Jag tror att den nya texten är korrektare. Gottfried Multe 7 september 2006 kl. 20.54 (CEST)
-
-
- Ja, det är de. Senare bidragar jag vidare information. Tack för språkvård Crusader 7 september 2006 kl. 21.06 (CEST)
-