Diskussion:Dubbning (tolkning)
Wikipedia
[redigera] 1950-talet?
1950-talet? Vet inte, men har hört någonstans att Sverige alltid textat "riktiga" filmer ända sedan ljudfilmen kom i slutet av 1920-talet. När gamla filmer på andra språk visas i svensk TV i dag är de i alla fall textade.
-
- När jag läser den raden, läser jag mellan raderna och tolkar det som att det har varit textat sedan tv-sändningarna började i Sverige på 50-talet, och om textning fanns innan blir osagt. Kanske borde förtydligas, men jag kan ingen fakta om det. –PJ 15 augusti 2005 kl.22.43 (CEST)
1950-talet? Nej, helt fel ! Biofilmer textades i Sverige åtminstone sedan 1932, då Oscar Ertnaes tog ut ett patent i Stockholm gällande undertextning, och hans firma Ideal-Film började texta filmer och tillverka textningsapparatur (några exemplar lär fortfarande användas i u-länder). I TV har filmer och program på främmande språk textats ända sedan början år 1956.
Jan Ivarsson (författare till artikeln "Undertextning" i Nationalencyklopedin och till böckerna "Subtitling for the Media" (1992) och "Subtitling" (1998)
- Bra, du får gärna föra in det och all annan information du har i ämnet både här och i artikeln undertextning. Hannibal 20 februari 2006 kl.14.53 (CET)