Разговор:Анђелина Џоли
Из пројекта Википедија
Ко још каже Анџелина? За Жоли/Џоли сам још и чуо, али ми тежимо да, кад можемо, замењујемо имена неком устаљеном варијантом. У овом случају, то је Анђелина, а не буквална транскрипција - Анџелина. По тој логици, некако је и Жоли ближе српском духу. --Филип ツ 23:35, 28. јун 2006. (CEST)
А зашто је Анђелина устаљена варијанта енглеског имена Angelina? Код Срба постоји и име Ангелина, па је онда најлогичније да име наше лепотица буде транскрибовано као Ангелина. А постоји и име Анжелина, па би таква транскрипција била у складу са транскрипцијом њеног презимена као Жоли. Па бисмо имали Анжелина Жоли и сви срећни и задовољни. Кажеш да је Анџелина буквална транскрипција. Онда је и Џон буквална транскрипција, а требало би, заправо, Јован. А Џорџа би требало прекрстити у Ђорђа. Хоћу рећи да је Анџелина правилан изговор и транскрипција енглеског имена Angelina, а други је пар опанака што је пре десетак и кусур година неки полуписмени новинар сумњивог познавања енглеског језика (и још сумњивијег познавања српског), по свом давно изгубљеном "слуху" написао да се та глумица зове Анђелина, а сви то оберучке прихватили. Енглески језик не познаје глас "ђ", па је тако прави изговор Анђелина, а што ми Срби тежимо да та страна имена "посрбимо" - не бих коментарисао.
Анџелинина мајка је француског порекла и она је заправо узела мајчино презиме. То се презиме изговарало у Француској сасвим сигурно као Жоли, међутим, пошто је Анџелина америчка глумица рођена у САД, то презиме је постало америчко и изговара се (и транскрибује као Џоли). И главни аргуменат, властитим ушима сам на ТВ чуо баш Анџелину Џоли како своје презиме изговара као Џоли (у ствари, као Џоули и то са нагласком на задњем слогу!). На страну многобројна литература којом располажем и у којој је само један облик - Џоли. Не бих коментарисао твоју тезу да је Жоли ближе српском духу, само могу рећи да ми то није баш бистро.
Претпостављам да си приметио да на Википедији покушавам, осим писања чланака, и да дам свој допринос поштовању правописних правила и норми (у које спада и транскрипција). Википедија, као својеврсна енциклопедија, по дефиницији мора да поштује транскрипциона правила и норме (које су поставили лингвисти, не ја), иначе ће бити схваћена много неозбиљније неголи то заслужује. Желим да својим радом на њој дам скроман допринос и том сегменту Википедије и уверавам те да је све и једна измена тог типа коју сам направио заснована на препорукама и текстовима наших лингвиста.
О уобичајености неког транскрибованог облика дало би се расправљати, али то је већ друга тема. Надам се да те нисам сморио овим својим "трактатом" и буди уверен да је све било рађено у најбољој намери.
Поздрав и свако добро.
--делија 00:29, 29. јун 2006. (CEST)
Знам врло добро како се њено име изговара на енглеском језику, али и даље стојим при томе да је транскирпција "полуписменог" новинара и даље примат. Онако како је највише устаљено у српском језику треба да буде наслов, макар било донекле погрешно. Википедија није овде да задаје стандарде већ да се понаша у складу са већ постојећим. Не измишљајмо топлу воду, већ прихватимо оно што је највише опште познато. ;) --Филип ツ 00:42, 29. јун 2006. (CEST)