Обсуждение шаблона:Half-Life
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
- Ну и кто перевел Black Mesa как «Черная меза»? Если не знаете, возможно, и браться не стоит; Mesa - это столовая гора из пустынь Невады.
- "Черная Меза" - официальный вариант перевода, который использовался Valve и Букой в руссих версиях HL2/HL2:E1. И ничего здесь не поделаешь.=(--Player 16:05, 7 июля 2006 (UTC)
- А если в официальном переводе будет «Горден Фримйен»? На мой взгляд, стоит использовать просто «Black Mesa» без перевода.--Jeron 11:57, 9 июля 2006 (UTC)
- Уточнение к написанию фамилии героя из ОпФора. В оригинале в фамилии Shephard произносится буква "п", а не "ф". Правильнее, на мой взгляд, перевести в соответствии с произношением, т.е. "Шепард", а не "Шефард".--Player 20:38, 7 июля 2006 (UTC)
- Почему в название комплекса Чёрная Меза были добавлены ковычки? --Swix 22:14, 19 июля 2006 (UTC)
Вдогонку, статья о Барни называется Барни Калхаун, а в тексте сплошь Калхун. Единственное место, где ещё употребляется Калхаун - статья Half-Life: Blue Shift. Так всё-таки, как писать-то? --Swix 22:37, 19 июля 2006 (UTC)
- Надо писать "Калхоун". В оригинале - Barney Calhoun. Справка из словаря английских фамилий. Calhoun - Калхоун, Кахун. (Ирл. O'Cathluain - букв. потомок героя битвы)--Glen Benton 22:56, 6 сентября 2006 (UTC)
- Уже не имеет значения. В русификациях Valve и Буки задействован «Калхаун». Его и используем (см ниже).--Player 18:09, 7 сентября 2006 (UTC)
Содержание |
[править] Uplink
Заметьте, Half-Life:Uplink упомянут два раза.--Abdulla 05:26, 29 июля 2006 (UTC)
- Uplink и Калхуна исправил. В Чёрной Мезе кавычки не нужны, т. к. это не название центра, а географическое название местоположения. По смыслу правильнее назвать «Исследовательский центр Черной Мезы», но получается криво как-то. В английском варианте «Black Mesa Research Facility» и «Black Mesa» используются как синонимы.--Player
- А вот с Барни не знаю теперь уже - в файле hl2_russian.txt из ахивов hl2 обнаружил
"HL2_Credits_Barney" "Олег Мирошников - Барни Калхаун"
--Swix 21:06, 29 июля 2006 (UTC)
-
- А ну да... Этим я и руководствовался, когда первый раз переводил "Калхаун". Запамятовал=) Переименовывайте обратно.--Player 21:41, 29 июля 2006 (UTC)
- Хы :) Действительно, в ep1 тоже:
Дмитрий Филимонов - Барни Калхаун
[править] Xen
Диалоги русской версии HL2:
Доктор Кляйнер добился такого Зен-сжатия, что никто в Черной Мезе не поверил бы.
Мы выяснили, как использовать Зен в качестве скрытой оси для рывка через пространство...
Я перепрограммировала модулятор для имитации Зен-ретранслятора.
В соответствии с этим "Ксен" переименован в "Зен" и, надеюсь, в последний раз.
Также изменил перевод "Alien Grunt" на "Пехотинец Пришельцев" и Alien Controller на "Контроллер Пришельцев", т. к. более точно и без ассоциаций с фильмом "Чужой".--Player 09:35, 6 августа 2006 (UTC)
- Ничего личного, но тот же HL2:
Мы в Нова Проспект, и мы впервые испытываем имитацию Ксен. Ты можешь нас принять?
Похоже команда переводчиков слабо согласовывала такие вопросы... :( --Swix 22:52, 7 августа 2006 (UTC)
-
- Утешением может служить то, что во второй редакции перевода HL2 от Буки, голос Alyx будет полностью переозвучен, в то время как озвучка Mossman останется старой. Так что моссмановские фразы более валидны, и тем более их 3 штуки.--Player 05:16, 8 августа 2006 (UTC)
[править] Транслитерация\Транскрибирование
>Что касается «Зена», то по правилам англо-русского перевода имена собственные должны транскрибироваться.
Неправильно, транслитерироваться. Однозначно для географических названий. Для персональных имен транскрибирование иногда допустимо, но большинство имен собственных уже закреплено. Айзек и Джесус — современные варианты Исаака и Иисуса. Но переводить «Isaac Newton» как «Айзек Ньютон» так же неестественно, как употреблять слова, актуальные только для современности, в историческом контексте. Что касается учебников — то их вряд ли переводят. Наш физик сам говорил то 'Ньютон, то Нью’тон. Невтон — это вообще ископаемое, и отжило свое давным-давно. Что касается «Зена — королева воинов», то тут имя, по-всей видимости, прошло через фильтр английского языка, потому что такое имя могло быть специально придумано для кино. В русской традиции переводить «William the Conqueror» как «Вильгельм Завоеватель», то есть это немецкий «фильтр».
>> Откуда Вы это взяли: «Транслитерироваться. Однозначно для географических названий»?
Географические названия гор, озер, морей и т. п. переводятся путем калькирования, если в них входят «переводимые» компоненты.
Все правильно, просто тут еще намешали "Зену, королеву воинов".--Glen Benton 20:43, 8 сентября 2006 (UTC)
Black Mesa - оба слова переводимы. Black - чёрный, Mesa…
БСЭ: Меса или меза (исп. mesa, буквально - стол), название небольших столовых возвышенностей, представляющих собой результат эрозионного расчленения обширных плато, бронированных большей частью пластами…
С точки зрения наших традиций, на которые здесь все ссылаются, Чёрная Меза - идеальный вариант перевода (хотя лично я тоже предпочитаю «Блэк Месу»).
Может, оно и так, только вот Блэк Меса уже забито в словаре Americana, входящего в состав Lingvo.--Glen Benton 20:43, 8 сентября 2006 (UTC)
далее…
Кроме некоторых случаев, когда [названия политической географии] передаются традиционно или переводятся (например, названия стран: Англия, Бразилия, Соединенные Штаты Америки), названия этого раздела транскрибируются по общим правилам.
Зен - опять таки идеальный вариант (в данном случае я с согласен с переводчиками Valve). Источник: [1]. Ссылку нашёл в статье «Транскрипция»--Player 18:09, 7 сентября 2006 (UTC)
Xen явно имеет греческий корень, значит, переводить его можно в обход английскому.--Glen Benton 20:43, 8 сентября 2006 (UTC)
> HECU как РХБЗ? Может тогда уж и «HEV Suit» переведём как «Скафандр Орлан-ДМА»
Если сокращение малоизвестное, то его можно оставить в таком виде, в каком оно встречается в оригинале. HEV Suit, по-моему, это — Hazardous EnVironment Suit, то есть в развернутом виде что-то типа «Защитный костюм для противодействия агрессивному влиянию окружающей среды», то есть можно перевести как «Защитный костюм». «Скафандр Орлан», говоря серьезно — это только частный вид скафандра, характерный для узкого контекста.
> Если кому-то название «Зен» режет ухо, здесь можно посоветовать написать письмо в Valve с просьбой переименовать Xen [zen] в Ksen [ksen].
Это бред. «Пожалуйста, переименуйте вот это название, потому что я не могу его перевести».
>>> Нет, бред это - «пожалуйста, переименуйте вот это название, потому что мне не нравится как оно звучит».--Player 18:09, 7 сентября 2006 (UTC)
Бред и то, и другое. Никто же не просит переименовать Москву в Москоу, хотя Moskva для америкосов будет трудновато произносить.
> там тоже пишут «Зена».
Большинство астрономических названий дано по мифологическим персоналиям, соотвественно, перевод будет зависеть от правил перевода с латинского или греческого языков.
> Mesa и интервокальная позиция
Mesa в словаре дается как 'meisэ — можете проверить. Переводится как «столовая гора» (холм с плоской вершиной).
> много отсебятины
Это вина разработчиков Half-Life, которые, вероятно, в целях создания «завесы тайны» не стали допридумывать подоплеку игры. Насколько я помню из когда-то прочитанного, Half-Life — вообще не первая игра, в которой действие происходит после аварии в центре научных разработок.—Glen Benton 22:36, 6 сентября 2006 (UTC)
[править] Заметки прохожего :)
Приветствую всех!
Дело вы затеили правильное и интересное, я сам очень люблю HL. Прочел обсуждение. Хочу сказать вот что:
- "Зен" и только "Зен"! Никаких Ксен не надо! Т.к. в русском языке нет аналога X, то можно сделать скидку и пусть будет Зен.
- Только "Шепард", так переведено на русский всеми популярными изданиями и выговорить проще.
- Почему вы причесляете Аликс к "другим героям"? Она входит в число героев первого плана, к тому же графа "другие герои" забита, а просто "герои" заполнена чуть больше половины. Непонятки... уж простите, но я считаю, что будет правильным исправить это и перенести Аликс к "Героям". — Это сообщение написал, но не подписался участник IwanS (обсуждение • вклад) .
- Под "героями" подразумеваются персонажи, которыми управляет игрок в ходе игр серии. Здесь правильнее написать не "герои", а "персонажи игрока", или что-то в этом роде. Но проблемка в том, что при использовании 2-х слов строка расползается в высоту и занимает много драгоценного места.--Player 18:30, 1 ноября 2006 (UTC)