Nova Versão Internacional
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Nova Versão Internacional | |
---|---|
{{{image}}} | |
Nome: | Nova Versão Internacional |
Outros nomes: | {{{outros nomes}}} |
Abreviação: | NVI |
Publicação do NT : | 1991 |
Publicação do VT : | [[{{{publicação_do_VT}}}]] |
Publicação da Bíblia completa: | 2001 |
Autor(es): | {{{autor}}} |
Base textual: | {{{base_textual}}} |
Tipo de tradução: | {{{tipo_de_tradução}}} |
Revisão: | {{{revisão}}} |
Editora: | Editora Vida e Sociedade Bíblica Internacional |
Status de Copyright: | {{{copyright}}} |
Afiliação Religiosa: | Evangélica |
Versão Online: | {{{versão_online}}} |
Gênesis 1:1-3 | |
No princípio Deus criou os céus e a terra. Era a terra sem forma e vazia, trevas cobriam a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas. Disse Deus: "Haja luz", e houve luz. | |
João 3:16 | |
Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna. |
A Nova Versão Internacional (NVI) é uma das mais recentes traduções da Bíblia. Foi publicada graças ao trabalho da Sociedade Bíblica Internacional, financiado pela editora Zondervan.
O projeto de tradução para a língua portuguesa começou em 1990, com a reunião da comissão da Sociedade Bíblica Internacional. Inicialmente foi publicado uma versão do Novo Testamento, que continha conteúdo da versão em inglês e tradução das línguas bíblicas, hebraico e grego, em 1994.
A tradução definitiva e completa em português foi publicada em 2001, com correções.
Os membros da comissão de tradução foram:
- Abraão de Almeida
- Betty Bacon
- Carl J. Bosma
- Carlos Osvaldo Cardoso Pinto
- Estevan F. Kirschner
- Luís Alberto Teixeira SAYÃO (coordenador)
- Martin Weingaertner
- Odayr Olivetti
- Paulo Mendes
- Randall K. Cook
- Rubens C. Damião
- Russell Shedd
- Valdemar Kroker
- William Lane
A NVI tem um perfil evangélico, não favorece nenhuma denominação em particular. É teologicamente equilibrada e procura ter a linguagem do português atual.
Atualmente existem críticas dos grupos evangélicos fundamentalistas defensores do Texto Majoritário sobre a fidelidade da NVI em relação aos manuscritos originais. Outras críticas voltam-se ao fato de, não sendo uma tradução histórico-literal mas por equivalência dinâmica, ser teoricamente mais vulneráveis a erros de interpretação e opiniões teológicas por parte dos tradutores.
Teve dificuldades de vendagem por ter tido sua divulgação inicial ligada ao Rev Caio Fábio d’Araújo Filho, que logo em seguida envolveu-se em escândalos morais. Conseqüentemente, a Zondervan perdeu o interesse em financiar a revisão que normalmente segue-se à primeira edição duma versão bíblica; a falta mesma dessa revisão também prejudica o prestígio da NVI.
[editar] Ligações externas
- Sociedade Bíblica Internacional.
- Críticas à NVI do ponto de vista dos defensores do Texto Majoritário.