Dyskusja:Korpus Piechoty Morskiej Stanów Zjednoczonych
Z Wikipedii
[edytuj] Nazwa artykułu
W przypadku niemieckich formacji wojskowych na wiki stosowane są orginalne nazwy (Wehrmacht, Bundeswehra itd.) W przypadku nazw formacji amerykńskich stosowane są polskie tłumaczenia a nazwa orginalna jest redirectem. Czy nie byłoby sensowne przeniesienie artykułów pod nazwy orginalne (np. Korpus Piechoty Morskiej Stanów Zjednoczonych pod US Marine Corps itp.)?? --Nemo5576DYSKUSJA 19:08, 27 wrz 2005 (CEST)
- Jestem za zmianą. Dzięki redirectom od polskich odpowiedników tych nazw nie powinniśmy mieć zbyt wiele problemów z linkami wewnętrznymi. Na en:wiki przyjął się zwyczaj nadawania tytułom artykułów ich orginalnych nazw i uważam , ż rezultaty są bardzo ciekawe. Pozatym jesteśmy encyklopedią, więc nie zawsze musimy iść po najmniejszej linii oporu, nadając artykułom najprostsze tytuły. Pozdrawiam Mieciu K 19:26, 27 wrz 2005 (CEST)
-
- Bez przesady, na en-wiki najczęściej używane są angielskie nazwy, patrz: en:Polish Land Forces, en:Polish Navy, en:Polish Air Force, en:Polish Armed Forces, en:1st Polish Army, en:Polish 1st Independent Parachute Brigade, en:Polish 1st Armoured Division. W wypadku USMC nie mamy doczynienia z nazwą własną, więc możemy ją przetłumaczyć. Balcer 19:56, 27 wrz 2005 (CEST)
- Dla mnie to jest nazwa własna podobnie jak choćby Wojsko Polskie :) A dodatkową zaletą jest to że nazwa angielska jest dużo krótsza. Nemo5576DYSKUSJA 13:23, 28 wrz 2005 (CEST)
Przyznam, że wołałbym "US Marine Corps", ale z drugiej strony, wypadałoby wtedy wszystkie formacje umieszczać pod nazwami oryginalnymi, także te w mało popularnych językach, więc może jednak: "Korpus Piechoty Morskiej Stanów Zjednoczonych" (albo "Korpus Piechoty Morskiej USA") jako nazwa artykułu. (btw: według mnie nazwa Stany Zjednoczone jest wysoce nieprecyzyjna i powinno się mówić Stany Zjednoczone Ameryki). Na szczęście, można używać w artykułach nazw w brzmieniu oryginalnym (o ile jakiś maniak nie pozmienia ich na "Korpus piechoty..." uważając jednolitość za cel nadrzędny, jak ktoś zmieniał Trzecia Rzesza na III Rzesza...). Bundeswehra i Wehrmacht to przypadki specyficzne, zakorzenione w polskim języku (jak Specnaz). Pibwl ←« 21:35, 27 wrz 2005 (CEST)
Jestem za pozostawieniem polskiej nazwy ( ewentualnie zmiana na Korpus Piechoty Morskiej USA). Angielską można użyć jako redirect. Chyba nie będziemy zmieniać Armii Czerwonej na Krasnają Armię? :) MG 14:52, 29 wrz 2005 (CEST)
Jeśli Piechota Morska tragi do USMC to trzeba będzie Akagi dać do 赤城, a Mosad do Ha-Mossad le-Modi'in ule-Tafkidim Meyuhadim lub co gorsza do: המוסד למודיעין ולתפקידים מיוחדים, uff... Nazwy polskie chyba że w powszechnym użyciu są nazwy w języku ojczystym. Z anglosaskich to np. Royal Navy Radomil dyskusja 17:05, 29 wrz 2005 (CEST)
-
-
- ...ta dyskusja zaczyna mi przypominać argumenty Halibutta, walczącego zajadle (i wg mnie bez sensu) na En-wiki o to, żeby artykuł się tam nazywał "karabin przeciwpancerny wz. 35", a nie "anti-tank rifle wz.35" (już widzę Angoli, próbujących choćby przepisać tą nazwę bezbłędnie). Wracając do tematu, chyba poprzestańmy z reguły na polskich nazwach, zwłaszcza, jeśli są dłuższe i opisowe - natomiast nic nie stoi na przeszkodzie używaniu USMC w artykułach, z tym zastrzeżeniem, że część laików nie będzie wiedziała o co chodzi, lub myliła go z UMCS :-) Pibwl ←« 17:39, 29 wrz 2005 (CEST)
-
Zostałem poproszony o głos w tej dyskusji. Jeśli moje zdanie ma mieć jakieś znaczenie postaram się odpowiedzieć bardzo dokładnie. W tym celu przejrzałem enWiki. Tamże znalazłem np. rogatywkę (art), wojsko (redir), wojsko kwarciane (link) i jeszcze inne. Są rzeczy, które warto wstawiać u nas jako nazwy oryginalne - Marines, Seals, Wehrmacht itp. Zaś nazwy squadronów czy regimentów sugeruję pisać po naszemu, gdyż nie utarły (wtarły) się w naszym języku. Dodatkowo USMC - trąci mi jakimś uniwerkiem nie zaś skrótem od jednostki - na pierwszy rzut oka jak UCLA. Joy dyskusja
- PS - a co to jest UCLA?
-
- University of California - Los Angeles. Balcer 19:54, 29 wrz 2005 (CEST)
Zauważyłęm, że dyskutujecie o nazwie artykułu, według mnie jest poprawna, ewentualna zmiana to USA za miast Stany Zjednoczone. Co do orginalnych nazw formacji to powinny być wpisywane w tekście, zaraz na początku z zaznaczeniem, że jest ona orginalną nazwą, bo inaczej zajdziemy w ślepą uliczkę. Bo co może znaczyć dla Polaka nazwa Legión Extranjera Española i ewentualnie jak ktoś o tym słyszał to czy będzie szukał nazwy w języku hiszpańskim. Używanie w nazwach artykułów skrótów to także zły pomysł, ile będzie sposobów ich odczytania a zależy tylko od fantazji czytającego, zobaczcie HWDP. Smat 18:47, 29 wrz 2005 (CEST)
- Je też głosuję za polską nazwą. W końcu po to chyba mamy polską Wikipedię, by używać polskie określenia w możliwie najszerszym zakresie. Osobiście mam dużo frajdy z próbami przetłumaczenia zawiłych słów i określeń z języka angielskiego. Na przykład zastanawiam się jak tu przełożyć na polski en:Whip (politics). Balcer 19:52, 29 wrz 2005 (CEST)
Rowniez jestem za polska nazwa. Jesli jest mowiacy cos komus odpowiednik polski - powinien byc uzyty; podobnie - gdy odpowiednik obcy (hamerykanski, niemiecki itp.) niewiele komus cos mowi. Jestesmy w koncu na polskiej Wikipedii i poslugujemy sie jezykiem polskim. Co wiecej, IMHO nie ma wielkiej roznicy w powszechnej znajomosci terminu "US Marine Corps" a "Korpus..." Wszyscy to znaja jako "am. piechota morska" albo "am. marines". Mozna wiec swobodnie po polsku.
Sam jestem zwolennikiem uzywania istniejacych polskich nazw celem unikniecia makaronizacji w jezyku. Sadze, ze niejednoznacznosci w tlumaczeniu mozna wiekszosci przypadkow uniknac, jesli stosowac sie bedzie wlasnie konsekwentne tlumaczenie. W ten sposob unikniemy tez kwiatkow znanych z funkcjonujacych w polszczyznie nazw geograficznych: dawnej polskiej, i nowej - makaronizmu. W ten sposob obok siebie potrafi istniec znana z tekstow historycznych Moguncja, ale juz w niektorych pozycjach geograficznych Mainz. Podobnie Trewir i Trier, Wormacja i Worms etc.
Na Wiki przyjelismy, ze w przypadku tak oczywistych odpowiednikow polskich w nazwach geogr. bedziemy sie ich konsekwentnie trzymac. Tymczasem jednoczesnie przyjeto kiedys zasade o nietlumaczeniu wielu juz przetlumaczonych nazw i funkcjonujacych tak w polszczyznie. Osobiscie chcialbym widziec znow Uniwersytet Stanforda (nazwa w dodatku bardziej precyzyjna!) a nie Stanford University, Uniwersytet Kolumbii a nie Columbia University, a moze nawet Uniwersytet Kalifornijski, kampus Los Angeles a nie University of California Los Angeles. Nie uwazam tez, ze nazwa np. California State University jest taka znowu wlasna - w koncu to tylko Uniwersytet Stanowy Kalifornii.
Sprawa jest wazna. Dlaczego Polak musi znac angielski, zeby wiedziec, o co chodzi w tytule? Co wiecej, istnieje cos takiego jak NLP - co innego uslyszec cos po angielsku, nawet gdy sie rozumie, a co innego po polsku. Nie chcialbym stosowac tego oczywiscie do nazw scisle wlasnych (kto sie domysli, gdzie wokalista byl Frederyk Rtęć, albo gdzie gra "Zelazna Panna" czy inna dziewica, :) ale nie zasmiecajmy jezykiem obcym tam, gdzie nie jest to niezbedne. Jesli nazwa "wlasna" nie wnosi niczego poza wersja tlumaczona - tlumaczyc. aegis maelstrom δ 03:21, 30 wrz 2005 (CEST)
Usus językowy w polszczyźnie jest prosty - co spolszczone i zakorzenione, to nasze. Czyli - w takich przypadkach jak piechota morska i inne sugerowane przez AE - rediry od angielskich do polskich. Zasada działa w obie strony - nikt nie tłumaczy LAPD jako DPLA ani realpolitik jako politykę realną. Szwedzki 03:30, 30 wrz 2005 (CEST)
Dla mnie nieproblem, zostawiamy polską nazwę + angielskie redirecty. Roo72 Dyskusja 06:27, 30 wrz 2005 (CEST)