Lapalissiano
Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Si dice di cosa ovvia e scontata, che non varrebbe la pena dire. La storia non molto nota di questa parola è piuttosto curiosa.
[modifica] Etimologia
La parola lapalissiano deriva da Jacques II de Chabannes signore de La Palice, maresciallo di Francesco I che, contrariamente a ciò che si potrebbe credere, non è stato l'autore di nessuna frase lapalissiana. In effetti il nome deriva da una canzone di Bernard de la Monnoye che riprende, scherzandolo, il proposito dei soldati di La Palice di illustrare il coraggio di questo maresciallo durante l'assedio di Pavia (1525) dove trovò la morte.
Coloro cantarono in effetti «hélas, s'il n'était pas mort, il ferait encore envie» ("se non fosse morto / farebbe ancora invidia."), ma l'antico francese aveva due segni grafici per la s di cui uno è ƒ. Un errore di lettura ha fatto leggere «hélas, s'il n'était pas mort, il ƒerait (serait) encore en vie» ("se non fosse morto / sarebbe ancora in vita.") , oggi si deforma la canzone come «Un quart d'heure avant sa mort, il était encore en vie». ("Il signor de La Palisse è morto. / Morto dinanzi a Pavia; / un quarto d'ora prima di morire / era ancora in vita.")
L'ortografia di lapalissiano proviene dal nome moderno della città di Lapalisse che ospita il castello storico di Jacques de La Palice.
[modifica] Chanson de La Palisse / Canzone di La Palisse /
(FR)
«Messieurs, vous plaît-il d'ouïr
l'air du fameux La Palisse, Il pourra vous réjouir pourvu qu'il vous divertisse. La Palisse eut peu de biens pour soutenir sa naissance, Mais il ne manqua de rien tant qu'il fut dans l'abondance. Il voyageait volontiers, courant par tout le royaume, Quand il était à Poitiers, il n'était pas à Vendôme! Il se plaisait en bateau et, soit en paix soit en guerre, Il allait toujours par eau quand il n'allait pas par terre. Il buvait tous les matins du vin tiré de la tonne, Pour manger chez les voisins il s'y rendait en personne. Il voulait aux bons repas des mets exquis et forts tendres Et faisait son mardi gras toujours la veille des cendres. Il brillait comme un soleil, sa chevelure était blonde, Il n'eût pas eu son pareil, s'il eût été seul au monde. Il eut des talents divers, même on assure une chose: Quand il écrivait en vers, il n'écrivait pas en prose. Il fut, à la vérité, un danseur assez vulgaire, Mais il n'eût pas mal chanté s'il avait voulu se taire. On raconte que jamais il ne pouvait se résoudre À charger ses pistolets quand il n'avait pas de poudre. Monsieur d'la Palisse est mort, il est mort devant Pavie, Un quart d'heure avant sa mort, il était encore en vie. Il fut par un triste sort blessé d'une main cruelle, On croit, puisqu'il en est mort, que la plaie était mortelle. Regretté de ses soldats, il mourut digne d'envie, Et le jour de son trépas fut le dernier de sa vie. Il mourut le vendredi, le dernier jour de son âge, S'il fut mort le samedi, il eût vécu davantage.» |
(IT)
«Signori, vi piaccia udire
l'aria del famoso La Palisse, Potrebbe farvi gioire se essa vi divertisse. La Palisse ebbe pochi beni per sostener la sua nascenza, Ma non gli mancò nulla finché visse nell'abbondanza. Viaggiava volentieri, scorrazzando per tutto il reame Quando stava a Poitiers, non stava certo a Vendôme! Si divertiva in battello e, sia in pace che in guerra, andava sempre per acqua se non viaggiava via terra. Beveva ogni mattina vino spillato dalla botte Per mangiare dai vicini vi si recava di persona. Voleva per mangiar bene vivande squisite e assai tenere E faceva il martedì grasso sempre la vigilia delle Ceneri Brillava come un sole, coi suoi capelli biondi. Non avrebbe avuto pari se fosse stato solo al mondo. Ebbe molti talenti, ma si è certi di una cosa: quando scriveva in versi, non scriveva mai in prosa. Fu, per la verità, un ballerino scadente, ma non avrebbe cantato male, se fosse stato silente. Si racconta che mai sia riuscito a risolversi a caricar le pistole se non aveva le polveri. Morto è il signor de la Palisse, morto davanti a Pavia, Un quarto d'ora prima di morire, era in vita tuttavia. Fu per una triste sorte ferito da mano crudele, Si crede, poiché ne è morto, che la ferita fosse mortale. Rimpianto dai suoi soldati, morì degno d'invidia, e il giorno del suo trapasso fu l'ultimo della sua vita. Morì di venerdì, l'ultimo giorno della sua età, Se fosse morto il sabato, avrebbe vissuto più in là. » |
[modifica] Altri progetti
- Wiktionary contiene la voce di dizionario «Lapalissiano»