Discussione:Lamù
Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Ricordo un editoriale o non so cosa che diceva che "Urusei Yatsura" può essere letto o come due parole distinte: "popolo" e "stella uru" oppyure, tutto assieme, come "chiassoso", e lo traduceva quindi in italiano approssimandolo con "il chiassoso popolo della stella uru". Lo segno qua e non nell'articolo perché non riesco a verificarlo di per certo. --Lapo Luchini 21:04, Apr 29, 2005 (CEST)
- Non proprio, è il solo termine da solo "urusei" che può significare "chiassoso" (nel senso di persona che fa' rumore e da fastidio agli altri: una coppia che litiga sempre a voce alta, un gruppo che si mette a parlare a voce altra in ascensore, ecc...).
- Comunque AFAIK il titolo è un gioco di parole intraducibile perchè (come per altre parole della serie) è basato su come viene scritto "Urusei Yatsura": Yatsura significa "gente", mentre "Urusei" significa per l'appunto "rumoroso" (per cui "Urusei Yatsura" significa "Gente Rumorosa"). Ma nel titolo "Urusei" è scritto con gli hiragana "URU" seguiti dal kanji di stella (che si pronuncia "SEI"), quindi si può leggere anche come "La gente della stella Uru".Moroboshi 06:04, Apr 30, 2005 (CEST)
- Ho scritto una mail a mia sorella (parla giapponese, vive in Giappone ed e' sposata con un giapponese) e mi ha risposto confermando sostanzialmente quanto ho detto, ma aggiungendo che "urusei" deriva da ("urusai" che ha appunto il significato di "rumoroso/fastidioso") ma che è una forma colloquiale usata soprattutto usata dai maschi e non molto "fine" usata come forma esclamativa per dire qualcosa di simile a "ma piantela!"/"taci"/stai zitto!", mentre "yatsura" e' anch'essa una forma colloquiale e significa piu' o meno "quelli la'". Nel complesso ha detto che "Urusei yatsura" si potrebbe anche tradurre con "oh ma che rompipalle quelli". Quindi se nei prossimi giorni non ci sono smentite io aggiornerei la voce. Moroboshi 19:55, Mag 2, 2005 (CEST)