Differenze tra tedesco e austriaco
Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Il tedesco parlato in Austria possiede alcune differenze grammaticali nei confronti del tedesco parlato in Germania (chiamato Hochdeutsch, alto tedesco). Qui di seguito vengono riportate solo le differenze grammaticali che hanno un uso ufficiale e non dialettale.
Al di fuori dell'Austria sarà difficile che le persone possano comprendervi se utilizzerete queste differenze sottoelencate, solo in Baviera potreste farne uso data la vicinanza al confine con l'Austria.
-
- Italiano: Ho comprato una bottiglia di latte per un euro.
- Austriaco: Ich habe eine Flasche Milch um einen Euro gekauft.
- Tedesco: Ich habe eine Flasche Milch für einen Euro gekauft.
-
- Italiano: Il lavoro deve essere finito entro 2 giorni.
- Austriaco: Innerhalb von zwei Tagen muss die Arbeit fertig sein.
- Tedesco: Binnen zwei Tagen muss die Arbeit fertig sein.
Per formare i tempi composti si preferisce usare il verbo essere al posto del verbo avere.
-
- Italiano: Sono seduto sulla panchina.
- Austriaco: Ich bin auf der Bank gesessen.
- Tedesco: Ich habe auf der Bank gesessen.
I sostantivi sono spesso completamente differenti.
-
- Italiano: la maturità
- Austriaco: die Matura
- Tedesco: das Abitur
-
- Italiano: l'ospedale
- Austriaco: das Spital (da confrontare con l'italiano spedale)
- Tedesco: das Krankenhaus
-
- Italiano: il panino
- Austriaco: die Semmel (da confrontare con il latino similia)
- Tedesco: das Brötchen
-
- Italiano: il pomodoro
- Austriaco: der Paradeiser
- Tedesco: die Tomate
-
- Italiano: la patata
- Austriaco: der Erdapfel (letteralmente la mela della terra)
- Tedesco: die Kartoffel