Wikipedia:Bar/Discussioni/Traduzione incompleta: aiuto da francofoni
Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Traduzione incompleta: aiuto da francofoni | NAVIGAZIONE | |
Ciao, ho tradotto la scheda del giornalista Daniel Schneidermann, ma ho un dubbio circa la corretta traduzione del termine emballement (disputa, litigio, concitazione?) al capitolo Citazioni. Datemi una mano, grazie. --Usermk
- Non riesco a trovare un termine adatto. Comunque il senso e' quello giusto, indica "una discussione che si sta scaldando". Direi che il "disputa" che hai proposto va bene. --Jalo (imbucare qui) 15:07, 21 nov 2006 (CET)
-
- Ti ringrazio. Per ora mantengo questa versione. --Usermk 15:27, 21 nov 2006 (CET)
- In emballement non c'è tanto l'idea della disputa quanto quella della frenesia (in en.wiki il termine è tradotto con "frenzy"), o comunque dell'eccesso di notizie che si accavallano (non necessariamente in disputa tra loro). L'idea è quella del motore che si imballa, va fuori giri ecc. Forse nella voce in questione in italiano andrebbe bene "ingolfamento mediatico", o magari, con un neologismo che si sta imponendo, "blob": "il blob mediatico". --Vermondo 16:31, 21 nov 2006 (CET)
- Ti ringrazio. Per ora mantengo questa versione. --Usermk 15:27, 21 nov 2006 (CET)