Ebooks, Audobooks and Classical Music from Liber Liber
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z





Web - Amazon

We provide Linux to the World


We support WINRAR [What is this] - [Download .exe file(s) for Windows]

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
SITEMAP
Audiobooks by Valerio Di Stefano: Single Download - Complete Download [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Alphabetical Download  [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Download Instructions

Make a donation: IBAN: IT36M0708677020000000008016 - BIC/SWIFT:  ICRAITRRU60 - VALERIO DI STEFANO or
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Limba valonă - Wikipedia

Limba valonă

De la Wikipedia, enciclopedia liberă

Valonă
(Valon)
Vorbită în: Belgia, locuri izolate în Franţa, Luxemburg şi SUA
Regiune: Valonia
Număr de vorbitori: 600,000
Loc: ?
Clasificare genetică: Indo-Europene
 Italice
  Romanice
   Italice de vest
    Romanice de vest
     Galo-iberiene
      Galo-romanice
       Galo-rheţiene
        Oilane

         Limba Valonă

Statut oficial
Limbă oficială în: În Belgia limbă valonă nu este limbă oficială, dar este folosită curent în Valonia.
Reglementată de:  ?
Coduri de limbă
ISO 639-1 wa
ISO 639-2 wln
SIL
Hartă indisponibilă
Vezi şi: Limbă - Listă de limbi

Limba valonă sau valona (nume nativ în limba valonă, walon; respectiv waals, în neerlandeză; wallon, în franceză) este o limbă romanică regională, vorbită ca o a doua limbă în regiunea de vest şi de sud a Belgiei, Valonia, şi relativ izolat în nordul Franţei, vestul Luxemburgului şi în Statele Unite ale Americii, acolo unde valoni au emigrat de-a lungul timpului.

Aparţine grupului limbilor romanice de vest, numite oilane, dintre care franceza este cea mai cunoscută, răspândită şi vorbită. Dintre toate limbile romanice oilane, valona a suferit influenţă cea mai mare în pronunţie, vocabular şi aparenţă din partea limbilor germanice înconjurătoare. Uneori, în mod eronat, valona este considerată un dialect francez. Valona nu trebuie, de asemenea, confundată cu franceza belgiană, care diferă de franceza vorbită în Franţa doar în anumite "zone" minore ale vocabularului şi pronunţiei.

Cuprins

[modifică] Geografie

Limba valonă mai este vorbită şi în următoarele locuri:

  • într-o mică parte a Franţei: "botte de Givet" (nordul departamentului Ardenilor) şi în câteva sate din judeţul de Nord (Cousolre);
  • într-o mică zonă a statului Wisconsin, Statele-Unite (Green Bay), datorită unei emigrări destul de importante din secolul XIX;
  • la Bruxelles, este vorbită de persoane ce provin din Valonia;
  • în două-trei sate din Marele Ducat al Luxemburgului (Doncols, Sonlez), unde valona este probabil stinsă în ziua de astăzi.
Limbile pe teritoriul valon
Extinde
Limbile pe teritoriul valon

Alte limbi regionale sunt vorbite în Valonia, la marginea domeniului valon:

  • picardina (la Mons, Ath, Turnay);
  • galmeana sau gomeza (la Virton);
  • câmpeneana sau şampeneza (la Bohan);
  • luxemburgheza (la Arel, Martelangia), limbă germanică, limba naţională a Marelui Ducat al Luxemburgului.

Valona face parte din sub-grupa limbilor oilane (limbi romanice de nord-vest), dintre care cea mai cunoscută este franceza). Valona se deosebeşte de celelalte limbi oilane îndeosebi datorită unui important împrumut germanic (în fonetică, vocabular şi gramatică), dar şi - din contră - printr-un conservatorism fonetic semnificativ (valona rămas destul de apropiată de evoluţiile ce au avut loc în evul mediu târziu).

Dintr-un alt punct de vedere strict geografic, al extinderii continentale a limbilor romanice vorbite azi, este interesant de observat că valona şi româna sunt simultan limbi romanice "extrem nordice", dar şi extreme longitudinal în Europa, valona fiind extrem vestică şi simultan nordică, respectiv româna fiind extrem estică şi simultan nordică. O foarte posibilă "punte" de legătură, în cazul unui studiu profund şi exhaustiv de lingvistică comparată între valonă şi română, ar putea fi cele trei limbi romanice rheţiene (sau reţiene), retoromana, ladina şi friuliana, aranjate aici stric geografic, de la nord la sud. Este demn de remarcat, că cele cinci limbi menţionate moştenesc, pe de o parte, vocabularul latinei vulgare (vezi latina vulgaris) de nord şi, respectiv, elemente gramaticale şi fonemice care sunt străine tuturor celorlalte limbi romanice.

[modifică] Istorie

Nu este tocmai potrivit să se vorbească despre o "dată de naştere" a limbii valone, în primul rînd pentru că o limbă nu se naşte peste noapte, iar în al doilea rând pentru că momentul naşterii depinde de punctul de vedere adoptat. Astfel, dintr-un punct de vedere strict lingvistic, Louis Remacle a arătat că un mare număr de transformări pe care astăzi le considerăm tipice valonei au apărut între secolul VIII şi secolul XII. Valona "era pe bună dreptate şi definitiv individualizată pe la anul 1200 sau la începutul secolului XIII".

Totuşi, textele "lingvistice" ale vremii nu vorbeau de valonă, deşi pomeneau, printre altele, de picardă şi de lotariană, în cadrul aceluiaşi domeniu lingvistic oilan.

Până în secolul XV, scriitorii regiunilor valone numeau limba lor drept "romană", atunci când voiau să o deosebească de altele. Prima atestare a cuvântului "wallon" în înţelesul lingvistic de azi ne vine de la începutul secolului al XVI-lea: în 1510 sau 1511, Jean Lemaire de Belges face trecerea de la "rommand" la "vualon":

Et ceux cy parlent le vieil langage Gallique que nous appellons Vualon ou Rommand (...). Et de ladite ancienne langue Vualonne, ou Rommande, nous usons en nostre Gaule Belgique: Cestadire en Haynau, Cambresis, Artois, Namur, Liège, Lorraine, Ardenne et le Rommanbrabant, et est beaucoup differente du François, lequel est plus moderne, et plus gaillart.
"Iar aceştia [locuitorii din Nivelles] vorbesc vechiul grai galic pe carele îl numim vualon sau rommand (...). Iar pe zisa bătrână limbă vualonă, sau rommandă, noi o folosim în Galia noastră belgească: adică în Haynau, Cambresis, Artois, Namur, Liège, Lorraine, Ardenne şi în Brabantul Râmlenesc, iar [această limbă] este mult deosebită de franceză, care este mai modernă, şi mai voioasă."

Cuvântul "walon" primeşte astfel un înţeles mai apropiat celui de astăzi: cuprinsul părţii romanice a Ţărilor-de-Jos a provinciei Liège. Putem socoti că perioada când se stabileşte hegemonia unificatoare în Valonia este un moment de vârf al istoriei lingvistice a valonei. Cristalizarea unei anumite identităţi valone, ca opus faţă de regiunile flamande din Ţările-de-Jos, consacră cuvântul "valon" pentru a desemna oamenii regiunii. De asemenea, puţin mai târziu, limba vorbită este resimţită de-a binelea ca diferită de franceza centrală şi de alte variaţiuni ale oilienelor din împrejurimi, ceea ce duce la părăsirea cuvântului "roman" în înţeles vag, pentru întrebuinţarea cuvântului "valon", a cărui extensie lingvistică se suprapune cu înţelesul etnic şi politic. De asemenea, aceasta este vremea când franceza termină de înlocuit latina în toate domeniile (conform edictului de la Villers-Cotterêts, din 1539). Franceza se stabileşte ca limbă didactică şi face obiectul unei politici intense de uniformizare.

Într-un context în care convieţuiesc două limbi din aceeaşi familie, ele nu pot fi decât una împotriva celeilalte. Anii 1600 aduc sistemul grafic francez în Valonia. Tot din această epocă ne vin texte puse pe hârtie într-o valonă scrisă, dar care nu pune în valoare tezaurul valonei vorbite.

[modifică] Aspecte socio-lingvistice

Valona a fost limba predominantă a poporului valon până la începutul secolului XX. Începând de atunci, franceza regională s-a răspândit peste tot, încât acum doar 30-40% din populaţia valonă îşi mai foloseşte limba proprie. Din persoanele de peste 60 de ani, 70-80% vorbesc valona, iar din persoanele sub 30 de ani, doar 10%. Cunoaşterea pasivă, însă, este mult mai răspândită: 36 - 58% dintre tineri.

Din punct de vedere legal, valona este recunoscută, începând cu 1990, de către Comunitatea Valonia-Bruxelles din Belgia (adică autoritatea competentă în materie culturală pentru Valonia, în Statul federal belgian) ca "limbă regională băştinaşă" ce trebuie studiată şi încurajată a fi folosită. Mişcarea culturală valonă se bazează printre altele pe Uniunea culturală valonă (UCW), ce reuneşte peste 200 de cercuri de teatru amator, grupuri de scriitori, comitete de pomovare a valonei în şcoală. Există cincisprezece reviste cu apariţie regulată. Nu în ultimul rând trebuie amintită Societatea de limbă şi literatură valonă (înfiinţată în 1856), care promovează literatura valonă şi studierea limbilor regionale romanice din Valonia (mai ales dialectologia, etimologia, ş.a.m.d.).

[modifică] Raport român - valon

Cuvintele româneşti Bărăbanţ, Brabant, "vălean" au la origine toponimii valone (cum, de pildă, numele Cătălan, Tăutu, etc. vin de la alte toponimii sau etnonimii). Însuşi cuvîntul "wallon" are aceeaşi etimologie cu cuvintele "vlah" / "valah", "vlaş" (arhaism pentru "italian"), "velş" (locuitor din Ţara Galilor), etc. Aceasta arată însăşi originea romanică a diferitelor neamuri.

Din punct de vedere gramatical, există multe asemănări între limbile română şi valonă, există caracteristici comune, ce lipsesc în alte limbi romanice. Printre altele, timpurile supracompuse, atât de mult folosite în Ardeal. Concordanţa timpurilor funcţionează întocmai ca în limba română.

De exemplu:

  • română: Dacă aş fi ştiut, nu aş fi venit.
  • valonă: Si dj'åreu sepou, dji n'åreu nén vnu.

Din punct de vedere fonetic, există câteva caracteristici. Cei doi diftongi ori diasisteme din limba română se găsesc şi în valonă. De exemplu, 'moarte, poartă, coardă' se fac în valonă: 'moirt', 'poite', 'coide' (pronunţate: moar, poat, coad sau muer, puet, cued). De asemenea, 'pourcea', 'bea' se pronunţă în vestul Valoniei la fel ca în Moldova şi Muntenia, pe când în estul şi sudul Valoniei se pronunţă ca în Ardeal.

Verbele terminate în '-şte' şi chiar anumite substantive terminate în '-scă' devin în limba valonă '-exhe'. De pildă, 'a creşte', 'a cunoaşte', etc., devin 'crexhe', 'conexhe'. Limba valonă, împreună cu italiana, româna şi romanşa, a păstrat cele două consoane din limba latină, ce-ci, ge-gi, însă scrise 'tch' şi 'dj'.

În cazul participiilor, "z" din limba română devine "y" în valonă:

  • oyou - auzit
  • veyou - văzut
  • tcheyou - căzut

[modifică] Exemple

Iată o listă neexhaustivă de cuvinte române şi valone, având acelaşi înţeles sau aceleaşi înţelesuri, şi având aceeaşi origine etimologică.

Română Valonă Pronunţare deosebită
Afară, fără foû
Apropia (tr./refl.) Aprepyî
Apuca Apicî
Apă Aiwe
Ara Aroyî
Aşeza (a se~) Ashîr (s’) Aşir
Asculta Aschoûter, schoûter Ascuté, şuté / huté
August Awousse
Auzi Ôre
Azi Ouy Uy
Băiat Valet
Bucată Boket
Buşi Bouxhî (identică)
cădea tchaire
Capăt Copete, cawete
Căpăţână Capotene Capoten / Capotin
Cartof Cartouxhe
Cârcă Kedje
Cer Cir
Cere Cweri
Cina, recina Riciner
Cingătoare Cingue
Coc, colac Counyou
Creşte Crexhe Creş
Creştin crustin
Croampă, colompiră Crompire
Cunoaşte Conexhe, kinoxhe Coneş, chinoş
Desculţ Dischås Discô / disciô / dihoa
Despărţi Dispårti Dispoarti
Desfăş(ur)a Disfaxhî Disfaşii
Fag Foa
Faşă Faxhe Faş
Fleciui Flaxhî
Florii Floreye Påke
Freca Froyî, froxhî
Găleată Golete
Ieşi, reieşi Rexhe Reş
Învia Raviker
Jos Djus
Lapte Laecea
Laţ laxhe
Lemn Legne
Limbă Linwe
Măr Melêye
Merinde Marinde
Miere Mira
Mulge mode
Mult Mo
Neauă nive
Nouăzeci Nonante
Nucă Nokete
Optzeci ûtante
Pană (de pasăre, de scris, de tîmplărie) Pene
Paşnic Påjhere, påjhûle
Paşte (vb.) Paxhe Paş
Plop plope
Prânzâdă Prandjlaedje
Rămâne Ramani, rimane
Rămăşiţă Rimanants
Răspândi Rispåde
Şaptezeci septante
Scăpa (tr.) Schaper Scapé / şapé / hapé
Scăpa (intr.) Schiper Schipé / şipé / hipé
Scărpina, scobi Schaver Sc-, ş-, h-
Scaun Schame Sc-, ş-, h-
Scoate Saetchî
Scoarţă Schoice Scoass / şoass / huess
Scorni Schoirni Scoarni / şoarni / huerni
Scutura Scheure Scőr / şőr / hőr
Şezătoare Shijhe
Sigur Sigur
Staul Ståve
Stoarce Stoide Stoade / stuede
Taşcă, geantă Taxhe Taş / tah
Timpuriu Timprou
Usuca Souwer
Uşă Ouxh
Viespe wespe

Cuvântul românesc "huilă" îşi are originea în valonul "hoye". Urmează o paralelă între două variante - una valonă, cealaltă românească - ale unui fragment de text din Biblie, din Cartea Facerii. Varianta valonă este traducerea D-lui Lorint Hendschel.

Djeneze / Facere, c. 41, v. 26

Les setès belès vatches riprezintèt setès anêyes. Et les setès påtes riprezintèt setès anêyes eto: ci n' est k' on sondje, todi l' minme.
Cele şapte vaci frumoase înseamnă şapte ani. Iar cele şapte spice frumoase înseamnă şapte ani de asemenea; nu e decât un vis, acelaşi.

c. 41, v. 27

Adon, les set laidès mwinrès vatches ki montèt riprezintèt setès anêyes, tot come les setès grêyès påtes, broûlêyes på vint do levant: c' est k' i gn årè setès anêyes di pômagne.
Apoi, cele şapte vaci urîte şi slabe, care urcau, înseamnă şapte ani; ca şi cele şapte spice, arse de vîntul de răsărit : înseamnă că vor fi şapte ani de foamete.

c. 42, v. 19

«...Si vos djhoz l' vraiy, k' onk di vos ôtes dimeure egayolé chal. Les ôtes end iront avou l' grin k' il ont dandjî po leus familes.
«...De ziceţi adevărul, unul dintre voi rămâne întemniţat aici. Ceilalţi vor merge cu grâul; au nevoie pentru familiile lor.

c. 42, v. 20

Vos nos ramoennroz vosse pus djonne fré: insi, nos sårans k' vos avoz dit l' veur, et vos n' môrroz nén.» Et i fjhît come il aveut stî convnou.
Îl veţi aduce pe fratele vostru cel mai mic, aşa vom şti dacă aţi spus adevărul, şi nu veţi muri. »

c. 42, v. 21

I s' dijhént inte di zels: «Po dire li vraiy, nos rpåyans asteure çou k' nos avans fwait a nosse fré. Nos avans veyou come si åme esteut disbåtcheye cwand c' est k' i nos dmandéve di s' fé må d' lu et nos n' avans nén schoûté. Cisse disbåtche la, vola k' ele nos rvént, asteure.»
Ziceau însă unii către alţii : « Cu adevărat suntem pedepsiţi pentru ceea ce am făcut împotriva fratelui nostru. Noi am văzut cum era de zbuciumat sufletului lui când se ruga, şi nu ne-a fost milă de el şi nu l-am ascultat. Zbuciumul acela, iată ce vine peste noi, acum. »

[modifică] Bibliografie

  • Jean Haust, Dictionnaire liégeois, Liége, 1933.
  • Lucien Mahin (ed.), Qué Walon po dmwin. Éradication et renaissance de la langue wallonne , Quorum, Gerpinnes, 1999.
  • H. Forir, Dictionnaire liégeois-français, Severeyns et Faust, Liége, 1866.
  • Chantal Denis, Dictionnaire français-wallon, d'après Nameur et avår-la, Nameur, 2001. (Fără copyright).
  • Louis Remacle, Dictionnaire Wallon-Français, dans lequel on trouve la correction..., Liége et Leipsig. (Nedatată).

[modifică] Vezi şi

[modifică] Legături externe


Our "Network":

Project Gutenberg
https://gutenberg.classicistranieri.com

Encyclopaedia Britannica 1911
https://encyclopaediabritannica.classicistranieri.com

Librivox Audiobooks
https://librivox.classicistranieri.com

Linux Distributions
https://old.classicistranieri.com

Magnatune (MP3 Music)
https://magnatune.classicistranieri.com

Static Wikipedia (June 2008)
https://wikipedia.classicistranieri.com

Static Wikipedia (March 2008)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com/mar2008/

Static Wikipedia (2007)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com

Static Wikipedia (2006)
https://wikipedia2006.classicistranieri.com

Liber Liber
https://liberliber.classicistranieri.com

ZIM Files for Kiwix
https://zim.classicistranieri.com


Other Websites:

Bach - Goldberg Variations
https://www.goldbergvariations.org

Lazarillo de Tormes
https://www.lazarillodetormes.org

Madame Bovary
https://www.madamebovary.org

Il Fu Mattia Pascal
https://www.mattiapascal.it

The Voice in the Desert
https://www.thevoiceinthedesert.org

Confessione d'un amore fascista
https://www.amorefascista.it

Malinverno
https://www.malinverno.org

Debito formativo
https://www.debitoformativo.it

Adina Spire
https://www.adinaspire.com