Web - Amazon

We provide Linux to the World


We support WINRAR [What is this] - [Download .exe file(s) for Windows]

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
SITEMAP
Audiobooks by Valerio Di Stefano: Single Download - Complete Download [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Alphabetical Download  [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Download Instructions

Make a donation: IBAN: IT36M0708677020000000008016 - BIC/SWIFT:  ICRAITRRU60 - VALERIO DI STEFANO or
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Dubbning (tolkning) - Wikipedia, den fria encyklopedin

Dubbning (tolkning)

Wikipedia

Dubba (av engelskans "dub"), en typ av eftersynkning där man spelar in en ny version av talljudspåret till en film eller en TV-serie på det egna landets språk.

Det finns två huvudriktningar när det gäller att översätta utländsk film eller TV: undertextning och dubbning. Många länder, som före detta Sovjetunionen, Tyskland, Italien, Frankrike och USA dubbar filmer på andra språk än landets eget. I Sverige har man, med något enstaka undantag, sedan ljudfilmens genombrott i slutet av 1920-talet använt sig av undertextning av filmer med skådespelare. Tecknade filmer har däremot ofta dubbats. Detta gäller dock inte allt tecknat, till exempel använde sig TV1000 ett tag i början av 1990-talet av textning i 1987 års version av Teenage Mutant Ninja Turtles. Fortfarande textas dialogburna serier för vuxna som Simpsons, South Park, American Dad och Family Guy.

Fördelarna med att dubba är att tittaren slipper att titta ner på texten, och att man slipper ha några utrymmeshinder - de båda språken bör ta lika lång tid på sig, ungefär, att säga samma sak. En annan fördel med dubbning är att icke-läskunniga och människor med nedsatt syn utan problem kan följa med i handlingen.

Nackdelarna är att en stor del av originalskådespelarnas insats, som består i en kombination av icke-verbala och verbala uttrycksmedel, går förlorad. Möjligen kan tilläggas att tittaren kan förledas att tro att alla länder talar det egna landets språk. Svenskar blir i regel berömda för sin goda engelska, just på grund av att svenskarna hör så mycket engelska på TV. Svenskar är vanligen även mycket kritiska till dubbning på grund av att läppsynkningen oftast inte stämmer överens med talet. Som exempel har tyskar och italienare inte alls samma kritiska inställning då de vant sig vid detta. För hörselskadade innebär textning en stor fördel.

[redigera] Se även

Röstskådespelare

[redigera] Externa länkar

Our "Network":

Project Gutenberg
https://gutenberg.classicistranieri.com

Encyclopaedia Britannica 1911
https://encyclopaediabritannica.classicistranieri.com

Librivox Audiobooks
https://librivox.classicistranieri.com

Linux Distributions
https://old.classicistranieri.com

Magnatune (MP3 Music)
https://magnatune.classicistranieri.com

Static Wikipedia (June 2008)
https://wikipedia.classicistranieri.com

Static Wikipedia (March 2008)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com/mar2008/

Static Wikipedia (2007)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com

Static Wikipedia (2006)
https://wikipedia2006.classicistranieri.com

Liber Liber
https://liberliber.classicistranieri.com

ZIM Files for Kiwix
https://zim.classicistranieri.com


Other Websites:

Bach - Goldberg Variations
https://www.goldbergvariations.org

Lazarillo de Tormes
https://www.lazarillodetormes.org

Madame Bovary
https://www.madamebovary.org

Il Fu Mattia Pascal
https://www.mattiapascal.it

The Voice in the Desert
https://www.thevoiceinthedesert.org

Confessione d'un amore fascista
https://www.amorefascista.it

Malinverno
https://www.malinverno.org

Debito formativo
https://www.debitoformativo.it

Adina Spire
https://www.adinaspire.com