Web - Amazon

We provide Linux to the World


We support WINRAR [What is this] - [Download .exe file(s) for Windows]

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
SITEMAP
Audiobooks by Valerio Di Stefano: Single Download - Complete Download [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Alphabetical Download  [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Download Instructions

Make a donation: IBAN: IT36M0708677020000000008016 - BIC/SWIFT:  ICRAITRRU60 - VALERIO DI STEFANO or
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
האינטרנציונל - ויקיפדיה

האינטרנציונל

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

האינטרנציונל אחד ההמנונים המפורסמים ביותר ובמשך עשרות שנים היה אחד מהשירים המוכרים ביותר בעולם. המילים המקוריות נכתבו בצרפתית על ידי אז'ן פוטייה (1816-1887) בשנת 1871 והלחן בידי פייר דֶּגֶייטֵר (1848-1932) בשנת 1888. השיר תורגם לשפות רבות.

הגרסה הרוסית של השיר שימשה כהמנון הלאומי של ברית המועצות עד שנת 1944, וכן כהמנון המפלגה הקומוניסטית. התרגום המקורי לרוסית כלל שלושה בתים ופזמון. בהמשך נוספו בתים נוספים ושונה חלק מהמילים המקוריות.

"האינטרנציונל" מושר לא רק בפי קומוניסטים אלא גם בפי סוציאליסטים וסוציאל דמוקרטים במדינות רבות.

בספר "חוות החיות" הציג ג'ורג' אורוול פרודיה על שיר זה, בשם "חיות אנגליה".

האינטרנציונל משמש גם כהמנון ההסתדרות ותנועת הנוער העובד והלומד. התרגום הידוע יותר שלו נעשה על ידי אברהם שלונסקי. אולם בשנות ה-90 "תרגם" אותו מחדש חיים חפר בגירסה פחות מיליטנטית.

תוכן עניינים

[עריכה] התרגום העברי המקורי של אברהם שלונסקי

הָאִינְטֶרְנַצְיוֹנָל

קוּם הִתְנַעֵרָה עַם חֵלֵכָה
עַם עֲבָדִים וּמְזֵי רָעָב
אֵש נְקָמוֹת הַלַּב לִחֵכַה
לִקְרַאת אוֹיַב הִכּוֹן לַקְרָב.
עוֹלָם יָשָן עָדֵי הַיְּסוֹד נַחְרִיבה
מִגָּב כָּפוּף נִפְרוֹק הָעוֹל
אֶת עוֹלָמֵנוּ אָז נָקִּימָה
לֹא כְלוּם מִתְמוֹל,
מָחָר – הַכֹּל.
זֶה יִהְיֶה קְרַב אַחֲרוֹן בְּמִלְחֶמֶת עוֹלָם
עִם הָאִינְטֶרְנָצְיוֹנַל יַעוֹר, יִשְגָב אָדָם


רק לנו עמלי כפיים
רק לנו עמלי היקום
האדמה וברכתיה
ולכל הולכי בטל לא כלום
אין רב ריבנו ומושיע
לא אל, לא מלך, לא גיבור
בזרוע נטויה נבקיע
אנחנו דרך אל האור
זה יהיה קרב אחרון במלחמת עולם
עם האינטרנציונל יעור ישגב אדם!


עבור הדרור ופדות הרוח
ופרוק העול מגב העם
לבה האש והך בכוח
כל עוד ברזל עודנו חם
וכי רעם אבדון יריע
על ראש אויבינו להמם-
עלינו שמש דרור תפציע
לשפוך את זהרה החם
זה יהיה קרב אחרון במלחמת עולם
עם האינטרנציונל יעור ישגב אדם!

[עריכה] התרגום העברי המחודש של חיים חפר

קום עם עובד הרם דגליך
מהשדה מן הסדנה
כל הרואה שלום ולחם
הוא אח איתך לאמונה
עולם ישן עדי יסוד נחרימה
מגב כפוף נפרוק העול
את עולמנו אז נקימה
לא כלום אתמול-מחר הכל!
האחווה היא דגלנו וחירות לכל עם
עם האינטרנציונל ייעור ישגב אדם!
האחווה היא דגלנו וחירות לכל עם
עם האינטרנציונל ייעור ישגב אדם!

[עריכה] הגרסה הצרפתית

L'Internationale

Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère
C'est l'éruption de la fin
Du passe faisons table rase
Foules, esclaves, debout, debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain (bis)
L'Internationale
Sera le genre humain
Il n'est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni tribun
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
Décrétons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge
Pour tirer l'esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge
Battons le fer quand il est chaud
L'état comprime et la loi triche
L'impôt saigne le malheureux
Nul devoir ne s'impose au riche
Le droit du pauvre est un mot creux
C'est assez, languir en tutelle
L'égalité veut d'autres lois
Pas de droits sans devoirs dit-elle
Egaux, pas de devoirs sans droits
Hideux dans leur apothéose
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu'il a crée s'est fondu
En décrétant qu'on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.
Les rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Appliquons la grève aux armées
Crosse en l'air, et rompons les rangs
S'ils s'obstinent, ces cannibales
A faire de nous des héros
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux
Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs
La terre n'appartient qu'aux hommes
L'oisif ira loger ailleurs
Combien, de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent
Le soleil brillera toujours.

[עריכה] תרגום מילולי

(תרגום זה מבוסס על תרגום מילולי לאנגלית)

קומו, עלובי הארץ
קומו, עבדי הרעב
ההגיון רועם ממשכנו
זו התחלת הסוף
בואו נשכח מהעבר
המונים, עבדים, קומו, קומו
העולם עומד להשתנות מהיסוד
אנו כלום, הבה נהיה הכל
זהו המאבק הסופי
הבא נתאחד, ומחר
האינטרנציונל (דהיינו, האינטרנציונל הראשון)
יהיה המין האנושי כולו
אין גואלים נעלים מעם
אין אלוהים, אין קיסר, אין מנהיג
יצרנים, הצילו את עצמכם
הבה ונכריז על הצלתנו המשותפת
כך שהגנב ייתן את צווארו
למשוך את הדעת מתוך המערות
הבה ננפץ את אזיקנו
הבה נכה בברזל בעודו חם
המדינה מקצצת והחוק מרמה
מיסים מוצצים את דם החלשים
לא מוטלים מיסים על העשירים
זכויות העני הם אמירה ריקה
מספיק להינמק תחת חסותם
השוויון קורא לחוקים שונים
אין זכויות ללא חובות, הוא אומר
שווה ל:אין חובות ללא זכויות
דוחים בזוהרם הקדוש
מלכי המכרות והמסילות
האם הם עשו פעם דבר
מלבד לשדוד עמל
בחסות הכנופיה
מה שנוצר נמס ואיננו
בהכרזה שעלינו להעניק לו
העם רוצה רק את המגיע לו
המלכים מרעילים אותנו בעשן
שלום ביננו, מלחמה בעריצים
הבה ונפעיל שביתה גם בצבאות
מרד, ונטישה
ואם הם, הקניבלים, יתעקשו
לעשות מאיתנו גיבורים
הם יגלו במהרה שהכדורים שלנו
נועדו לגנרלים שלנו
עובדים, חקלאים, אנחנו
מפלגת הפועלים הגדולה
העולם שייך רק לגברים
העצלנים יכולים ללכת לחיות במקום אחר
כמה הם ניזונים מבשרנו
אולם אם העורבים והנשרים
יעלמו באחד הבקרים
השמש תזרח לעולם.

[עריכה] הגרסה הרוסית

Интернационал

I.

Вставай, проклятьем заклейменный,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущенный
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем -
Мы наш, мы новый мир построим:
Кто был ничем, тот станет станет всем!

פזמון:

Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской.

II.

Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и ни герой
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро,
Вздувайте горн и куйте смело ,
Пока железо горячо!

(פזמון)

III.

Довольно кровь сосать, вампиры,
Тюрьмой, налогом, нищетой!
У вас - вся власть, все блага мира,
А наше право - звук пустой!
Мы жизнь построим по-иному -
И вот наш лозунг боевой:
ВСЯ ВЛАСТЬ - НАРОДУ ТРУДОВОМУ -
А дармоедов всех долой!

(פזמון)

IV.

Презренны вы в своём богатстве,
Угля и стали короли!
Вы ваши троны, тунеядцы,
На наших спинах возвели.
Заводы, фабрики, палаты -
Всё нашим создано трудом.
Пора! Мы требуем возврата
Того, что взято грабежом.

(פזמון)

V.

Довольно, королям в угоду,
Дурманить нас в чаду войны!
Война тиранам! Мир Народу!
Бастуйте, армии сыны!
Когда ж тираны нас заставят
В бою геройски пасть за них -
Убийцы в вас тогда направим
Мы жерла пушек боевых!

(פזמון)

VI.

Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда!
Владеть землёй имеем право,
А паразиты - никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас всё также солнце станет
Сиять огнём своих лучей.

(פזמון)

[עריכה] תרגום מרוסית

קום, כל העולם רובץ הקללה
של הרעבים והעבדים.
תבונתנו רותחת וערה
ומוכנה להוליך אל הקרב הקטלני.
את כל העולם נהרוס בכח
עד היסוד, ואחר כך
נבנה עולם חדש שלנו.
מי שהיה כלום, יהפך להכל.

פזמון:

זהו הקרב האחרון
והחשוב שלנו
בעזרת האינטרנציונל
ירומם רוחו של המין האנושי
אף אחד לא יתן לנו את השחרור
לא האל, לא הצאר, ולא הגיבור.
אנחנו נשיג את השחרור
בעזרת ידנו שלנו.
כדי להפיל את העול, בעזרת יד מוכשרת
להשיג בלוחמה את הטוב לנו
תקעו בשופר והכו באומץ
כל עוד הברזל חם

פזמון

מספיק למצוץ את הדם, ערפדים
על ידי כלא, מס, עוני!
יש לכם את כל השלטון, את כל טוב העולם
וזכותנו - צליל ריק!
אנחנו נבנה חיים אחרת
והנה סיסמתנו הקרבית:
"כל השלטון - לעם העובד"
ואת כל אוכלי החינם לזרוק!

פזמון

אין לנו כבוד אליכם, עם עושרכם,
מלכי הפחם והמתכת!
את כס המלכות שלכם, בטלנים
העלתם על גבנו.
בתי חרושת, מפעלים, ארמונות
הכל נוצר על ידי העבודה שלנו
הגיע הזמן! אנו דורשים החזר
של מה שנלקח מאיתנו בשוד

פזמון

מספיק לרצון המלכים
לסמם אותנו בעשן המלחמה
המלחמה לעריצים! השלום לעם
שיבתו, בני הצבא!
כשהעריצים שלנו יכריחנו
להתקיף אותם בגבורה בקרב
אז נשלח עליכם רוצחים
אנחנו בשר תותחי הקרב!

פזמון

רק אנחנו, עובדי צבא
העבודה הכלל עולמי הגדול!
בעלי הזכות לשלוט בארץ
והטפילים - לעולם לא!
ואם יתפוצץ הרעם הגדול
מעל להקת הכלבים והרוצחים
עלינו תמשיך לזרוח השמש
בעזרת אש קרניה

פזמון

[עריכה] קישורים חיצוניים

מיזמי קרן ויקימדיה
ויקיטקסט טקסט בוויקיטקסט: האינטרנציונל
Our "Network":

Project Gutenberg
https://gutenberg.classicistranieri.com

Encyclopaedia Britannica 1911
https://encyclopaediabritannica.classicistranieri.com

Librivox Audiobooks
https://librivox.classicistranieri.com

Linux Distributions
https://old.classicistranieri.com

Magnatune (MP3 Music)
https://magnatune.classicistranieri.com

Static Wikipedia (June 2008)
https://wikipedia.classicistranieri.com

Static Wikipedia (March 2008)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com/mar2008/

Static Wikipedia (2007)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com

Static Wikipedia (2006)
https://wikipedia2006.classicistranieri.com

Liber Liber
https://liberliber.classicistranieri.com

ZIM Files for Kiwix
https://zim.classicistranieri.com


Other Websites:

Bach - Goldberg Variations
https://www.goldbergvariations.org

Lazarillo de Tormes
https://www.lazarillodetormes.org

Madame Bovary
https://www.madamebovary.org

Il Fu Mattia Pascal
https://www.mattiapascal.it

The Voice in the Desert
https://www.thevoiceinthedesert.org

Confessione d'un amore fascista
https://www.amorefascista.it

Malinverno
https://www.malinverno.org

Debito formativo
https://www.debitoformativo.it

Adina Spire
https://www.adinaspire.com