Hành khúc quân tiến nghĩa dũng
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Hành khúc quân tiến nghĩa dũng (chữ Hoa giản thể: 义勇军进行曲; bính âm: Yìyǒngjūn Jìnxíngqǔ) là quốc ca của nước Cộng hòa nhân dân Trung Hoa được nhà thơ và soạn giả ca kịch Điền Hán (田汉) viết lời và Niếp Nhĩ (聂耳) phổ nhạc vào khoảng giữa giai đoạn Chiến tranh Trung-Nhật (1937-1945). Bài này thuộc thể loại hành khúc.
Mục lục |
[sửa] Nguồn gốc
Điền Hán viết Hành khúc quân tiến nghĩa dũng vào năm 1934 cho một vở kịch ông soạn cũng vào năm đó. Theo dân gian thì ông viết lời bài này trên một mẩu giấy thuốc lá sau khi bị bắt tại Thượng Hải và bị đưa vào nhà lao Quốc Dân Đảng năm 1935. Bài hát này sau khi được sửa lại đôi chút đã trở thành bài hát chính trong bộ phim yêu nước Phong vân nhân nữ (风云儿女, 1935), với cốt truyện kể về một người trí thức tham gia trong cuộc chiến Trung-Nhật lần thứ nhất. Đây là một trong số các bài hát được bí mật tuyên truyền trong dân chúng trong phong trào kháng chiến chống Nhật. Bài hát này cũng được Pathé thuộc tập đoàn EMI phát hành trong một đĩa hát vào năm 1935.
Bài này lần đầu tiên được dùng làm quốc ca là trong một hội thảo quốc tế tổ chức tại Praha, Tiệp Khắc tháng 2 năm 1949. Vào thời gian đó Bắc Kinh vừa lọt vào tầm kiểm soát của những người cộng sản Trung Quốc. Lúc đó nổ ra một tranh luận xung quanh câu "Đất nước Trung Hoa đã gặp lúc hiểm nguy". Nhà sử học Quách Mạt Nhược liền đổi câu trên thành "Dân tộc Trung Quốc đã đến hồi giải phóng" (中国民族到了大翻身的时候).
Vào tháng 6 năm đó, Đảng cộng sản Trung Quốc thành lập một ủy ban để quyết định bình chọn một bài quốc ca chính thức. Đến cuối tháng 8 ủy ban đã nhận được tổng cộng 6926 bài hát tham gia. Hành khúc quân tiến nghĩa dũng được họa sỹ Từ Bi Hồng (徐悲鸿) đề nghị và được hầu hết cách thành viên trong ủy ban tán thành. Tuy nhiên, vẫn còn nhiều ý kiến không đồng ý đối với câu thứ ba. Khi đó Chu Ân Lai đưa ra đánh giá cuối cùng: "Trước mắt chúng ta vẫn còn kẻ thù đế quốc. Chúng ta càng tiến, kẻ thù sẽ càng tìm cách tấn công và phá hoại chúng ta. Liệu có thể nói là chúng ta sẽ không còn nguy hiểm không?" Quan điểm này của ông ta được Mao Trạch Đông tán thành và vào ngày 27 tháng 9 năm 1949, bài này trở thành quốc ca tạm thời, chỉ vài ngày trước khi Cộng hòa nhân dân Trung Hoa được thành lập.
[sửa] Thời kỳ từ Cách mạng văn hóa trở đi
Trong thời kỳ Cách mạng văn hóa, Điền Hán bị bắt giam, và cũng vì thế mà bài Hành khúc quân tiến nghĩa dũng cũng bị cấm hát; kết quả là trong giai đoạn đó bài Đông phương hồng được chọn làm quốc ca không chính thức.
Hành khúc quân tiến nghĩa dũng được Đại hội Đại biểu Nhân dân Trung Quốc khôi phục lại vào năm 1978, nhưng với lời khác hẳn; tuy vậy, lời ca mới không được thông dụng lắm và thậm chí gây nhầm lẫn [1]. Vào ngày 4 tháng 12 năm 1982, Đại hội Đại biểu Nhân dân Trung Quốc thống nhất chọn lại bản gốc năm 1935 của Điền Hán làm quốc ca chính thức. Điểm nổi bật trong lời hiện nay là không đề cập đến Đảng cộng sản Trung Quốc lẫn Mao Trạch Đông và việc quay lại lời ca cũ đánh dấu sự đi xuống của Hoa Quốc Phong và tệ sùng bái cá nhân đối với Mao cũng như uy thế đi lên của Đặng Tiểu Bình.
Đại hội Đại biểu Nhân dân Trung Quốc công nhận bài này là quốc ca chính thức của CHNDTH trong bản sửa đổi năm 2004 của Hiến pháp nước Cộng hòa nhân dân Trung Hoa. Phần quốc ca được đề cập ngay sau phần nói về quốc kỳ.
Mặc dù được lưu hành rộng rãi giữa các thành viên của Quốc Dân Đảng trong thời kỳ Chiến tranh Trung-Nhật (1937-1945), nhưng bài này đã bị cấm tại Đài Loan đến tận những năm 1990.
Quốc ca này chính thức được cử hành tại Hồng Kông lần đầu tiên [2] vào năm 1997, và tại Macao năm 1999 sau khi hai lãnh thổ này được trao trả cho CHNDTH.
[sửa] Lời (hiện nay và là lời gốc)
Chữ Hán |
Phiên âm Hán-Việt |
Dịch lời |
[sửa] Lời (1978-1982)
Chữ Hán |
Phiên âm Hán-Việt |
Dịch lời |
[sửa] Nghe
- Hành khúc quân tiến nghĩa dũng (thông tin)
- Nhạc hòa tấu, định dạng Au
- Trục trặc khi nghe? Xem hướng dẫn.
[sửa] Liên kết ngoài
- Tải bài này dưới các định dạng khác nhau
- Quốc ca Trung Quốc
- Hành khúc quân tiến nghĩa dũng, hòa âm và đồng ca.