Ebooks, Audobooks and Classical Music from Liber Liber
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z





Web - Amazon

We provide Linux to the World


We support WINRAR [What is this] - [Download .exe file(s) for Windows]

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
SITEMAP
Audiobooks by Valerio Di Stefano: Single Download - Complete Download [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Alphabetical Download  [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Download Instructions

Make a donation: IBAN: IT36M0708677020000000008016 - BIC/SWIFT:  ICRAITRRU60 - VALERIO DI STEFANO or
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Vikipediista diskuto:ThomasPusch - Vikipedio

Vikipediista diskuto:ThomasPusch

El Vikipedio


dosiero:Info-pictogram.png   Bonvenon al la Vikipedio en Esperanto, ThomasPusch!

Ĉi tio estas via diskutpaĝo, kiu utilos por ricevi mesaĝojn de la aliaj vikipediistoj. Vi ankaŭ disponas pri via vikipediista paĝo, kie vi povas meti informojn pri vi mem kaj pri viaj interesoj, listigi la lingvojn, kiujn vi komprenas, nomi la landon de kie vi venas, ktp. Vi povas fari tion tre elegante enmetante en vian personan paĝon la ŝablonon {{BabelLando}}. Per tiu ŝablono via paĝo estos aŭtomate ordigita en la kategoriojn kiuj listigas la vikipediistojn laŭ lingvokapablo kaj devenlando. Pliajn klarigojn vi trovos rigardante {{BabelLando}}. Kaj se vi volas sciigi viajn interesojn, eluzu la Uzanto-skatolojn.

Se vi havas demandojn rigardu :
- la redaktan subportalon;
- helpon;
- tekston : "Kiel krei paĝon".
- Vikipedio:Nomoj de titoloj

Antaŭ ol ekredakti, nepre legu la apartan artikolon la perfekta ĝermo de artikolo.

En Vikipedio ekzistas diskutejo, kie vi povas fari demandojn, sugestojn kaj proponojn.

Por respondi al mesaĝo de alia vikipediisto bonvolu iri al ties diskutpaĝo, alikaze tiu ne rimarkos la informilon "Vi havas novan mesaĝon" — kaj estas eble ke vi ne ricevos respondon. Skribu vian mesaĝon en la fino de la diskutpaĝo kaj ne forgesu subskribi ĝin tajpante ~~~~ aŭ uzante la butonon Dosiero:button_sig.png.

Agrablan kunlaboradon deziras al vi 

Narvalo 18:56, 22. Apr 2006 (UTC)

Enhavo

[redaktu] Listo de urboj en Ukrainio, Oblasto

Kio estas oblasto??? Oblasto estas ruslingva vorto nur kun esperanta finaĵo. Ni ĉi tie ne kraeas vortojn, kiel ekz, krajo okreso por ĉeĥaj administraj regionoj aŭ distriktoj. Oblasto do estas sensencaĵo, kiu estas eĉ ne en PIV.

Petr Tomasovsky 9. Jun 2006 15:42 (UTC)

Estimata Petro,

Oblasto fakte estas vorto [almenaŭ] de kvin orienteŭropaj respektive centraziaj lingvoj (belorusa, bulgara, kirgizia, rusa, ukrainia) kun esperanta finaĵo, kaj administra unuo [almenaŭ] en la kvin landoj, kie tiuj lingvoj estas ŝtataj. Havi ĝin en Esperanto estas lukso, same kiel havi la vorton kantono, kiu origine validas nur por landoparto de Svisio, aŭ departemento por landoparto de Francio, aŭ nomi provincon de Germanio "federacia lando" (tial ke "ekster-land-ano" por bavara esperantisto laŭ harfenda logiko devus esti ĉiu ne-bavaro ĉu el Frankfurto aŭ Pekino, Hamburgo aŭ Bonaero). Kaj ke en Usono la provincoj eĉ (laŭ PIV) nomiĝas "ŝtatoj", kvankam laŭ la baza difino de ŝtato Usono mem estas (unu) ŝtato, samkiel Germanio, Svisio aŭ Ukrainio, sed se oni malpermesas nomi la provincojn de Usono "ŝtatoj", tiam oni ankaŭ devas ŝanĝi la nomon de Usono al "Upono" (Unuiĝintaj Provincoj de Norda Ameriko)...

Do, mi opinias ke la supera administra unuo de ŝtato rajtas havi iom diversajn nomojn laŭ lando, respekte al tio ke la konceptoj kaj historiaj evoluoj de tiuj administraj unuoj varias laŭ lando: ne necesas malinventi la vortojn "vojevodio" por Polio, "kantono" Svisie kaj "departemento" Francie, "federacia lando" en Germanio kaj "grafejo" en Britio - kaj anstataŭigi ĉion per "subŝtato" aŭ "provinco". Kaj laŭ tiu logiko la kvar orientslavaj ŝtatoj kaj Kirgizio laŭ mi havas rajton je sia vorto "oblasto". En la germana aŭ angla lingvo tio estas memkomprenebla: nomi provincon en Ukrainio "Oblast" en germana aŭ angla teksto, laŭŝajne ĝenas neniun (kaj neniu germano tradukus la oblaston ĉirkaŭ urbo Lviv al "Bundesland Lemberg"). Se la hispana, indonezia, nederlanda, kataluna, finna ktp. ktp. permesas al si la vorton "oblasto", laŭ mi eblas permesi al si tiun geografian neologismon ankaŭ en Esperanto.

ThomasPusch 16:33, 9. Jun 2006 (UTC)

Respondo:
Moravio, Bohemio kaj Silezio estas landoj, kvankam Ĉeĥio kiel tutaĵo estas lando. Viaj ekzemploj de departamento, federacia lando, kantono ne estas trafaj, ĉar tiuj vortoj ekzistas en Esperanto. Vi kreis "oblasto". Vi ankaŭ eraras, ĉar "oblast" ekzistas ankaŭ en ĉeĥa, slovaka lingvoj, kiu signifas absolute la samon. Mi vidas nenian lukson por krei tiun ĉi vorton. Ni povus krei laŭ via maniero ankaŭ vortojn por ĉeĥa administacia regiono "kraj" kaj "okres", do krajo kaj okreso, por la pola "gmina" ni povus krei gmino, kvankam neniu el tiuj ĉi vortoj aperas en E-o. Vi klare tradukis "oblaston" kiel regiono, kio estas ĝusta. Via artikolo pri oblasto egalas al vortareca artikolo. Ni povus krei kvadrilionojn da artikoloj laŭ vortareca maniero, kie ni skribus ekz. "leso estas ĉeĥa vorto por arbaro, město estas ĉeĥa esprimo por urbo" ktp. ktp. el ĉiuj lingvoj. Se ekzistas alilingvaj versioj por oblasto, tio ne interesas min kaj absolute estas egala al mi, kiu kreis tiun vortarecan artikolon kiel la unua kaj kiun oni poste tradukis en pluajn lingvojn. Se oblasto estas por vi lukso, do ek al miloj de tiel "luksaj" artikoloj kaj ni estos konkurenco al retaj vortaroj.

Petro 9. Jun 2006 19:30 (UTC)

Mi komprenas, ke vi ne interesiĝas pri iuj aliaj lingvoj, kaj pri la komparoj kun aliaj nomoj de administraj unuoj, kiuj (eĉ se PIVaj) estas pli "luksaj" ol la koncepto pri 'oblast', ĉar ili celas nur 1 aŭ 2 landojn (pardonu, ke la ĉeĥan kaj slovakan mi sumigis sub "ktp."). Mi ne volas enkonduki milojn da vortoj por "arbaro" (valdo por arbaro germana, vudo por angla, miŝko por litova, leso por ĉeĥa...) kaj por ĉiu alia ĉiutagaĵo (por io tiom sensenca cetere mankus paralela ekzemplo en alia lingvo), kaj vi sendube komprenas tion, nur batalante principisman batalon. Fakte mi venis al tiu parto de la esperanta Vikipedio nur pro tio, ke mi volis ligi iujn partnerajn urbojn en Eŭropo kaj vidis, ke urboj de Ukrainio preskaŭ ne reprezentiĝas ĉi-tie (do estas nenio por ligi) ... kaj ne venis por harfendi lingvisme. Tamen via argumentado ne konvinkas min, kiu komparas plurajn lingvojn, forĉizi la vorton. Min nur iom tedas la fortostreĉo elspezi tiom da vortoj por tia etaĵo.

ThomasPusch 20:52, 9. Jun 2006 (UTC)

Respondo:
Mi ne scias, per kia maniero vi venis al konkludo, ke mi ne interesiĝas pri iuj aliaj lingvoj, sed tiurilate vi eraras.

Petr Tomasovsky 10. Jun 2006 04:49 (UTC)

Komento:
Kvin tagojn pli poste Petr Tomasovsky forŝlosigis min komplete el la esperanta Vikipedio, ĉar mi ne malgraŭ mia konvinko mem ŝanĝis ĉiujn menciojn pri "oblasto" al "provinco". Kaj daŭre mi opinias, ke unu geografia neologismo en Esperanto ne-jam-antaŭvidita en PIV (inter multaj aliaj fakaj vortoj ne-jam-antaŭviditaj PIVe sed necesaj en fake funkciopova Esperanto - ĉu el tekniko, medicino aŭ kiu ajn alia areo) estas multe malpli katastrofa ol ekzemple multaj tute fuŝgramatikaj frazoj en la esperanta Vikipedio [ekzemple la alineo en 25-a de marto, kiun mi nur tuthazarde pasis kaj kiu tekstis "1821 : Grekio deklar ĝia sendependeco. 1924 : Grekio deklar si respubliko. 1957 : Okcidento Germanio, Francio, Italio, Belgio, Nederlando kaj Luksemborgo formo la Ofta Merkato. 1996 : De la Eŭropa Unuiĝo Veterinaro Komitato malpermesoj la eksport de Brita bovaĵo kaj ĝia kromproduktoj pro la malsano freneza bovo." Kiu interlingvo estas tio?].

Mi opinias, ke mia kontribuo al Vikipedio de aprilo ĝis mezo de junio estis tute valora, kaj tiam ne sciis, por kiom longa tempo Tomasovsky forŝlosigis min - sed simple decidis ke, se tiumaniere "tomasovske" funkcias la esperantlingva Vikipedio, mi dediĉas mian valoran tempon al io pli inda, inter alie la alilingvaj Wikipedia-branĉoj, turnante la dorson al la esperanta Vikipedio. Post pluraj semajnoj mi hazarde rimarkis, ke la tomasovska forŝlosigo de mi iel finiĝis, kaj fine decidis pluokupiĝi pri aliaj por mi interesaj temoj, sed teni laŭeble grandan distancon de li kaj ĉiu iusence "slava" temo. Sinjoro Tomasovsky decidis, ke la traduko de область estas provinco (eblus same bone ankaŭ esti "regiono", kiel li mem faris supre, aŭ "distrikto", aŭ "teritorio"...), movis ĉiujn artikolojn "oblasto ...a" al "...a provinco", sed ne ŝanĝis iun ajn artikolon pri urbo, kiu havis ligon al paĝo "oblasto ...a", kaj ne instalis redirektigojn, tial ke la antaŭe funkciantaj ligoj de ukraina urbo al la paĝo de la respektiva "область" ne plu funkcias. Tio estas vere malsaĝe (simpla redirektigo solvus tiun problemon).

ThomasPusch

Mi mem malŝatas la tradukon de область al provinco: laŭ PIV provinco estas "parto de regno, administrata de speciala reprezentanto" (tio tre taugas por la Romia Imperio, sed por moderna demokratio?) kaj "cetero de la lando, kontraste al la ĉefurbo', asociigita kun la adjektivoj "nemoderna" kaj "neeleganta" - sufiĉe negativa vorto! Se forviŝi la neologismon "oblasto", mi preferus la nekonkretan vorton "regiono" (la al mi konataj esperantistoj el nordorienta Eŭropo ekzemple parolas pri "Kaliningrada regiono", ne "...provinco"). En la artikolo pri "Ukrainio", la kanadano C. Smith aprile 2002 kiel tradukon proponis "regiono", kaj tiel restis dum dekoj da prilaboroj, ĝis fine de aŭgusto 2006 la novulo 'Araneo' ŝanĝis ĝin al "provinco", kaj la ĉeĥo P. Tomasovky jam dum junio 2006 ekuzis la vorton "provinco" en aliaj paĝoj.

Supozeble plej saĝus, se la ukrainaj esperantistoj kolektive esprimus, kiel ili volas nomi siajn "oblastojn".

ThomasPusch 16:43, 15. Sep 2006 (UTC)

Por analogiaj terminoj en Rusio ni delonge uzas la vortojn provinco por область, regiono por край kaj aŭtonoma distrikto por автономный округ. Fakte kion diras PIV ne vere gravas: pri ege multaj administraciaj unuoj oni ja tradicie diras provinco, sendepende de la maniero, kiel tiuj estas regataj. Ekz., partoj de Ĉinio kaj Koreio estas ruse nomataj provincoj, dum por aliaj landoj oni uzas vortojn kiel ŝtat, prefektura aŭ iujn loke specifajn. Esperanto ne ekhavu ducent vortojn por nomi subŝtatojn de ĉiu ŝtato en la mondo, provinco tute bone taŭgas en plejparto de kazoj. - Slavik IVANOV 18:52, 23. Sep 2006 (UTC)

[redaktu] Transskribo de nomoj ne-latin-literaj sen esperantigo al esperanta prononco

Laŭ nia pli frua interkonsento, ni ne esperantigas nomojn de ne-mondkonataj urboj, lokoj (krom simpla trans-skribo).

Jen finfine mi trovis: Ne famaj urboj konservas sian nacian formon, Whangamomona (Novzelando) ne ŝanĝiĝas. Narvalo 18:10, 10. Jun 2006 (UTC)

Kara Narvalo,

mi perfekte komprenas, ke estas pli praktike mencii urbeton de latin-litera lingvo en sia origina formo - ekzemple Höchst im Odenwald (ĉiu, kiu parolas germane, povas perfekte prononci, por aliaj povas iom helpi pli-malpli-transskribo en ortangulaj krampoj) prefere ol Heĥstimodenvaldo. Sed pri urbetoj de ne-latin-literaj lingvoj estas pli malfacile... Transskribo de ekzemple ukrainia urbo laŭ angla aŭ germana aŭ franca aŭ pola logiko tute ne taŭgas - ĉar laŭ esperanto-logiko oni misprononcus tiel transskribitajn vortojn, eĉ trovus ne-esperantajn literojn. Al mi ŝajnas, ke en kazoj de ne-latinaj lingvoj esperantigo de lokonomoj estas malpli embarasa ol iagrade kripla transskribo (kaj ĉu vere ekzistas transskriba konvencio esperanta aŭ eo-vikipedia pri la ne-latin-literaj lingvoj? Se jes, do kie?).

Kiam mi estis pli juna, mi tre amuziĝis pri germana Esperanto-aŭtoro Rikardo Ŝulco, kiu senkompare esperantigis ĉiun mezeŭropan vilaĝon, kaj ĉiun personan nomon, kiun li kaptis. Tio aspektis al mi simple stulta. Sed transskribi iun ciril-literan aŭ alian ne-latinan lokonomon al Esperanto, aŭ transskribi iun transskribon (germanan aŭ nederlandan aŭ litovan aŭ italan) transskribon al esperanta transskribo (ni prenu la germanan transskribon de urbo de:Saporischschja - tio ne estas Saporiŝŝja, sed Zaporiĵja, aŭ ĉu Zaporiĵĵja kun duobla ĵ?). Ŝajnas al mi, ke Esperantigo "rajtas" esti iom pli for de la originalo ol laŭeble akurata transskribo... Sed aliflanke mi ne volas novinventi la radon. Eble estas saĝe apliki la politikon, kiun laŭ mia percepto eventuale aplikas la esperanta vikipedio... nome tute ne skribi pri "ne-mondkonataj" lokoj, do ekzemple en Ukrainio nur skribi pri Kievo kaj Sevastopolo kaj Odeso kaj Jalto, kaj pri la resto konsulti nacilingvan vikipedion. Sed tio ne estas la ideo, ĉu?

Sincere, ThomasPusch 18:55, 10. Jun 2006 (UTC)

Eble mi ne estis klara: min ĝenas la o-finaĵo de iuj urbetoj. Bonvolu legi por ekzemplo pri rusaj nomoj, ellaborita fare de rusoj: Vikipedio:Esperantigo de rusaj nomoj en Esperanta Vikipedio Narvalo 19:00, 10. Jun 2006 (UTC)

Ankaŭ konsilenda: [1]

Kara Narvalo,

mi legis kaj konsideris la du tekstojn, kiujn vi sendis (kvankam bedaŭrinde la klarigo pri rusaj nomoj estas pli rusa ol esperanta, sed eblas kapti la esencon). Dankon. Kaj vi pravas, ke en la listo de urboj de Ukrainio en Esperanto, kiun vi supozeble vidis en prilabora stato, aperis multaj o-finaĵoj (ankaŭ laŭ mia gusto). Mi do prove aplikis la regulon, ke nomoj de subŝtatoj nepre estu esperantaj, sed nomoj de lokoj nur tiam, kiam nepras aŭ ekzistas tia tradicio... kaj krome helpu laŭeble esperanta transskribo.

Kontentige funkcias. Laŭ tiu logiko "Luck" kaj "Uĵgorod" restas sen esperanta finaĵo, kvankam paĝo pri Lucko jam ekzistas en Vikipedio. Kaj restas la ĝeno ke la urbo Lvivo pli konatas laŭ la alternativa esperanta nomo Lvovo - rusa pro la reginta cara Rusio de 1887, je kiuj orientiĝis Zamenhofo. Tamen laŭ mi estas en ordo konsideri, ke Ukrainio ne plu estas ruse okupita, kaj permesi ukrainajn vortoformojn (la esperanta vorto por "Karl-Marks-Urbo" en GDR ja ankaŭ malaperis paralele al la originala nomo "Karl-Marx-Stadt", kiam malaperis komunisma GDR dum 1990 - kaj same "Leningrado" ktp.). Se vi volas, vi vidu mem, kiel nun aspektas la laborila listo de urboj de Ukrainio en Esperanto.

Sincere, ThomasPusch 20:33, 10. Jun 2006 (UTC)

[redaktu] Pludirektigoj de paĝoj pri "popolo" al "popola lingvo"

Kara Thomas,
mi pensas, ke tiu via redirektado de nomoj de popoloj aŭ individuoj (litovo/litovoj ktp.) al la lingvo, kiun tiu(j) kutime (sed ne nepre!) parolas, ne servas al altnivela enciklopedio. Se artikoloj pri la respektivaj popoloj ankoraŭ mankas, iu do devus ankoraŭ skribi ilin! Amike--Diddi 07:33, 13. Jun 2006 (UTC)

Kara Dieter,
baze vi kompreneble pravas, ke pludirektigo de ekz. "Litovo(j)" (etnografio) al "Litova lingvo" (lingvistiko) ne estas perfekta (kvankam ekzemple la paĝo "Slava lingvaro" havas la subtitolon
Lingvo > Lingva familio > Hindeŭropa lingvaro > Slava lingvaro
Etnografio > Etno > Hindeŭropa familio > Slava Grupo
kaj do celas esti kaj lingvistika kaj etnografia. Tute konsentite, ke estas pli serioze havi artikolojn apartajn kaj pri la popolo kaj la popola lingvo.

Tamen mi pensas, ke, dum artikolo pri la respektiva lingvo/lingvaro ekzistas kaj pri la etnografia flanko de la respektiva temo ankoraŭ mankas, estas pli bone ligi al la lingva/lingvogrupa paĝo kaj difini tian paĝon - kiel en la ekzemplo de "slava lingvaro" - kaj prietna kaj prilingva, ol ke hazarda ligo al la etna paĝo tute finiĝas en neniejo. Mi mem, por kiu la litova estas ĉiutaga familia lingvo, tute interesiĝus pri etna paĝo esperanta pri "Litovo(j)", sed ĉar, kun intensa profesia laboro kaj familio kun du etaj infanoj (ne parolante pri la somera vetero kaj la momente interesaj futbalmatĉoj) ne eblas esti ĉie samtempe en la Interreto ĝenerale aŭ Vikipedio konkrete, io tia ĉe mi devos atendi...

Se vi pensas, ke pludirektigo de paĝo pri etno al paĝo pri ties lingvo malinstigas verki prietnan paĝon kaj tiam forpreni antaŭan pludirektigon, eble "ĝermo" de artikolo pri-etna pli bonas. Al mi ŝajnas, ke facilas anstataŭigi antaŭan pludirektigon per nova artikolo, kaj ke tio ne malinstigas.

Cetere, vi skribas pri "redirektado de nomoj de popoloj aŭ individuoj (litovo/litovoj ktp.) al la lingvo, kiun tiu(j) kutime (sed ne nepre!) parolas". Eble mi iom naivas tiudirekte, sed laŭ mi aparteno al etno jes ja liĝiĝas al lingvo... Se infanoj denaske parolas plurajn etnajn lingvojn, ili laŭ mia kompreno apartenas al pluraj etnoj: "Litovo" parolas la litovan (du-jarulo ne jam perfekte, sed ĉiukaze), "litoviano" loĝas en Litovio aŭ almenaŭ havas litovian pasporton sed ne nepre parolas la ŝtatan lingvon.

Salutas
ThomasPusch 15:51, 13. Jun 2006 (UTC)

Respondo:
Bone, Thomas. la temo certe estas kompleksa, eĉ pli kompleksa ol mi pensis. Tamen mi volis atentigi, ke tiaj ligoj ne estas senproblemaj. Aldone oni devas mencii, ke ankaŭ en Esperanto la popolaj nomoj ne ĉiam estas unusencaj, do oni ne strikte distingas inter aparteno al etno kaj aparteno al ŝtato. Ekz. en PIV oni difinas "litovo" per ano de la litova etno, nur tiel, bone. Sed "germano" oni difinas kaj kiel ano de la germana etno kaj kiel civitano de Germanio (en la dua senco ekzakte ja devus esti "germaniano"). Kaj ĝuste en tia kazo ankaŭ la ligo al etna lingvo estas problemhava. Nu bone, tamen mi (provizore! :-))) cedas.

Amike--Diddi 12:41, 14. Jun 2006 (UTC)

[redaktu] Geografiaj nomoj en Esperanto, el regionoj, kies lingva kaj politika situacio ŝanĝiĝis post 1887

Alia afero estas via elekto de geografiaj nomoj. Ekzemplo "Dnister": Elirante de iu nacia lingvo vi povas havi la problemon de elekto inter kelkaj, se, kiel en tiu ĉi kazo, rivero trafluas plurajn landojn (lingvoregionojn). Ne akcepteble laŭ mi estas, ke vi eĉ ne mencias la jam ekzistantan E-vorton "Dnestro". Kiel problemhava tiu metodo estas, vi povas vidi ĉe la artikolo pri "Transnistrio" (formita elirante de la ruma lingvo), dum laŭ vi eble devus esti "Transdnisterio" kaj, laŭ mi, korekte devus esti "Transdnestrio". Tiom por hodiaŭ pri fakte kompleksa kaj komplika temo. Tamen gravas, ke en Vikipedio ne regu kaoso, sed plejebla reguleco laŭ analogiaj formoj.

Amike--Diddi 12:41, 14. Jun 2006 (UTC)

Kara Dieter,
dankon, ke vi atentigis min pri la esperanta vorto "Dnestro" por la koncerna rivero en Ukrainio - mi simple preteratentis la PIV-an mencion pri ĝi, kaj sen esperantigo uzis la ukrainan formon nacilingve laŭ transskribo (kiel oni rekomendus por geografia nomo ne-latin-litera, se ne ekzistas esperanta formo).

Tamen ankaŭ tiu temo estas ne tute senkomplika. Kiam Zamenhofo publikigis Esperanton, vasta parto de orienta Eŭropo, inkluzike ekzemple de plejparto de Ukrainio, estis sub cara rusia regado. La koncerna rivero fluas tra Ukrainio kaj iom tra Moldavio, tute ne tra Rusio kaj ne tra, ni diru, Portugalio. Rusoj kaj portugaloj rajtas havi nomon pri ĝi (kiel germanoj rajtas diri Mailand, Nizza, Lissabon, Themse, Weichsel, Nil...), sed la esperanta nomo prefere ĉerpu el la ukraina aŭ moldava lingvo ol el la rusa aŭ portugala.

Kvankam ankaŭ en Esperanto iuj urbonomoj ŝanĝiĝas laŭ la fluo de la historio - el Sankt-Peterburgo kaj Petrogrado iĝas Leningrado kaj ree Sankt-Peterburgo, Dancigo iĝas Gdankso ktp., klaras ke la presitaj vortaroj ne tiom rapidas kiom la historiaj ŝanĝoj kaj ke oni ne troigu la ludon. Al mi ŝajnas ke en aliaj lingvoj la nomoj de riveroj multe malpli ŝanĝiĝas ol de urboj... Homoj, kiuj laŭ la historia fluo ŝanĝiĝas (el Dancigo porpeliĝas germanoj, alpeliĝas poloj...), loĝas multe pli EN urboj ol SUR rivero - rivero aŭ monto ne bezonas homojn por esti kio ili estas, sed urbo sen homoj nur estas "eks-urbo" aŭ "ruinoj". Tial mi senprobleme konsentas nomi la riveron "Dnestro" laŭ sia PIV-a vorto (eĉ se influita de la eksaj rusaj regantoj).

Sed mi forte subtenas, ke ekzemple urboj ukrainaj aŭ litovaj havu siajn nomojn, ne tiujn altruditajn de la rusaj okupantoj (la Kolonjanoj en okcidenta Germanio ne ĝeniĝas, ke sia esperanta urbonomo estas influita de la latina, ĉar la romia okupo foras 2000 jarojn, sed pri la soveta okupo ĉiu memoras)... Rusa nomo por ukraina urbo iom estas kvazaŭ la germana urbo Chemnitz en nuntempa Esperanto persiste tenus la nomon "Karl-Marks-Urbo". Plej multaj ukrainaj urboj ne vere aperas en esperantaj vortaroj, sola vera problemo estas la urbo Lviv en Ukrainio, kies rusa-esperanta formo Lvovo estas 10-oble pli uzata ol la moderna esperanta formo Lvivo: Fakte mi ne scias pri la plej moderna PIV, sed mia PIV el 1970 skribas, ke "Lvovo" estas "urbo en Sovetio" (kiel Leningrado) - pri tio mi konsentas... la ne-sovetia, ukraina urbo Lviv de 2006 laŭ tiu difino facile povas nomiĝi Lvivo.

Pro mia litov-lingveco mi ankoraŭ havas problemon pri la pligrandparte litovia, malpligrandparte belorusia, rivero "Nemunas" (germane Memel, ruse Neman), kies PIV-a vorto laŭ stato 1970, kiam la rivero estis sovetia, ne-mirige laŭ rusismo estis "Nemano", ne "Nemuno". Vikipedio pri ĝi ne jam havas propran artikolon, sed ekzemple mapo en la vikipedia artikolo "Balta lingvaro" nomas la riveron "Nemuno", kaj ankaŭ krome mi en esperantaj tekstoj (konsentite, ke probable mi legas pli pri Litovio ol pri Belorusio) ĉiam vidis ĝin kun litero "u", neniam rusisme kun "a".

Do, mi ŝovos la paĝon pri "Dnister" al "Dnestro" kaj momente ankoraŭ ne zorgiĝas pri "Nemuno".

Sincere,
ThomasPusch 11:08, 15. Jun 2006 (UTC)

Saluton, Thomas,
rilate al "Nemano" mi nur volas atentigi vin, ke PIV registris ankaŭ "Njemeno" (formo proponita de Grabowski). Ĝenerale oni sekvu la evoluon kaj nepre kontrolu, kiel la E-istoj surloke agas, t.e. ĉu ili akceptas "politike" malnoviĝintan vorton aŭ ĉu ili ekuzas/kreas novan. Bona ekzemplo ja estas "Kaunas", por kiu siatempe Zamehof enkondukis "Kovno" (laŭ la pola "Kowno"), sed kiun litovoj konsekvence anstataŭigis per "Kaŭnaso". Cetere mi ŝatas vian valoran kaj ampleksan laboron por Vikipedio, ŝajne vin kaptis tiu vikipedia viruso. Do, ĉion bonan, kaj .... tamen ne forgesu vian familion!:-)))

Amike--Diddi 09:08, 17. Jun 2006 (UTC)

[redaktu] Litovio

Saluton,

Mi vidis ke vi redaktis artikolojn ĉirkaŭ la regantoj de Litovio kaj vi uzas la nomon Litovio ĉiam - ĉirkaŭ la moderna lando kaj la mezepoka lando.

Estas artikolo ĉirkaŭ Granda Duklando Litva. Eble vi povos kunfandi ĝin kun Litovio aŭ fari la uzo de la nomoj "Litovio" kaj "Litvo" pli kohera?

Vidu ankaŭ L. L. Zamenhof. Tiu artikolo parolas: "Lia familio estis litvaj (ne litovoj!) judoj." Kio vi pensas ĉirkaŭ ĝin?

Dankon. --Amir Eliŝa Aharoni 17:39, 18. Sep 2006 (UTC)

[redaktu] Alidirektiloj

Karulo. Vi alidirektis, inter aliaj, poloj al pola lingvo, sed, ĉiuj kiuj parolas la polan estas nepre poloj? Ĉiuj poloj parolas polan lingvon? Ĉu la polaj leĝoj donas civitanecon al ĉiuj kiuj scipovas la polan kaj neas polan civitanecon al kiuj ne scipovas ĝin? Roberto 17:29, 22. Sep 2006 (UTC)

Tia diskuto jam estis pri Rusio kaj Francio. Ŝajne en Eŭropo tiu estas tro konfuza afero.Roberto 19:52, 22. Sep 2006 (UTC)


Our "Network":

Project Gutenberg
https://gutenberg.classicistranieri.com

Encyclopaedia Britannica 1911
https://encyclopaediabritannica.classicistranieri.com

Librivox Audiobooks
https://librivox.classicistranieri.com

Linux Distributions
https://old.classicistranieri.com

Magnatune (MP3 Music)
https://magnatune.classicistranieri.com

Static Wikipedia (June 2008)
https://wikipedia.classicistranieri.com

Static Wikipedia (March 2008)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com/mar2008/

Static Wikipedia (2007)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com

Static Wikipedia (2006)
https://wikipedia2006.classicistranieri.com

Liber Liber
https://liberliber.classicistranieri.com

ZIM Files for Kiwix
https://zim.classicistranieri.com


Other Websites:

Bach - Goldberg Variations
https://www.goldbergvariations.org

Lazarillo de Tormes
https://www.lazarillodetormes.org

Madame Bovary
https://www.madamebovary.org

Il Fu Mattia Pascal
https://www.mattiapascal.it

The Voice in the Desert
https://www.thevoiceinthedesert.org

Confessione d'un amore fascista
https://www.amorefascista.it

Malinverno
https://www.malinverno.org

Debito formativo
https://www.debitoformativo.it

Adina Spire
https://www.adinaspire.com