Ebooks, Audobooks and Classical Music from Liber Liber
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z





Web - Amazon

We provide Linux to the World


We support WINRAR [What is this] - [Download .exe file(s) for Windows]

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
SITEMAP
Audiobooks by Valerio Di Stefano: Single Download - Complete Download [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Alphabetical Download  [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Download Instructions

Make a donation: IBAN: IT36M0708677020000000008016 - BIC/SWIFT:  ICRAITRRU60 - VALERIO DI STEFANO or
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Katiusza (utwór) - Wikipedia, wolna encyklopedia

Katiusza (utwór)

Z Wikipedii

Ujednoznacznienie
Ten artykuł dotyczy piosenki. Zobacz też: Katiusza - pojazd wojskowy.

Katiusza (Катюша) to rosyjska (sowiecka) wojenna piosenka o dziewczynie (tytułowej Katiuszy) tęskniącej do ukochanego, który jest daleko na froncie. Chociaż Katiusza jest słynną rosyjską piosenką nie jest brana pod uwagę jako piosenka folkowa jak Kalinka czy Sneg kruzhitsya (Śnieg wiruje). Muzyka została skomponowana w 1938 roku przez Matweia Blantera a słowa napisane przez Mihaila Isakowskiego. Pierwszy raz wkonała ją Lidia Ruslanowa znana folkowa śpiewaczka. Kilku krytyków sądzi że Katiusza nie jest Kompozycją Blantera, twierdząc że podobny motyw muzyczny występuje w operze "Mawra" Igora Stravinskiego (1922) którą pózniej zadaptował do Chanson Russe (1937).

Katiusza to zdrobnienie żeńskiego imienia Jekaterina (Katarzyna).

Katiusza dała także nazwę sowieckiej wyrzutni rakietowej BM-8 kalibru 82 mm, BM-13 kalibru 132 mm, BM-31 kalibru 310 mm i ich modyfikacjom wprowadzanym na uzbrojenie Armii Czerwonej począwszy od 21 czerwca 1941 roku podczas II wojny światowej.

[edytuj] Tekst Piosenki

Grażdanką Literami łacińskimi Po Angielsku Po Polsku
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.
Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.
Ой, ты песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.
Rascwietali jabloni i gruszy,
Poplyli tumany nad rekoj
Wyhodila na bierieg Katiusza
Na wysokij bierieg, na krutoj
Wyhodila, piesniu zawodila
Pro stiepnowo sizovo orla
Pro towo kotorowo liubila
Pro towo czji pis'ma bieriegla.
Oj, ty piesnia, piesienka diewiczja,
Ty lieti za jasnym solntsem wslied
I bojtsu na dal'niem pograniczje
Ot Katiuszy peredaj priwiet
Pust' on wspomnit dewuszku prostuju
Pust' uslyszyt kak ona pojot.
Pust' on ziemliu bierieżot rodnuju
A liubow' Katiusza sbierieżot.
Rascwietali jabloni i gruszy,
Poplyli tumany nad rekoj
Wyhodila na bierieg Katiusza
Na wysokij bierieg, na krutoj
Apple trees and pears were in blossom
On the river hung the morning mist
Young Katyusha stepped up on the high bank,
Of the river steep bank in the mist.
On the bank Katyusha started singing
Of a proud grey eagle of the steppe,
Of the one Katyusha loved so deeply,
Of the one whose letters she has kept
Oh, you song, you bright song of a maiden
Fly you by the sun, fly like a bird
To the soldier on faraway border
From Katyusha bring a greeting word.
Let him think of simple native maiden,
Let him hear Katyusha's clear song
He will guard the land of dear homeland
And their love Katyusha will keep strong.
Apple trees and pears were in blossom
On the river hung the morning mist
Young Katyusha stepped up on the high bank,
Of the river steep bank in the mist1.
Rozkwitały jabłonie i grusze
Popłynęła ponad rzeką mgła
Ku brzegowi szła Kasieńka błoniem
Ku brzegowi wysokiemu szła
Ku brzegowi idąc pieśń śpiewała
O stepowym orle sponad skał
O tym, kogo bardzo miłowała
Czyje listy chowa niczym skarb
Oj ty pieśni, piosnko ty dziewczęca
W ślad za słonkiem jaśniejącym spiesz
Żołnierzowi z pogranicza dźwięcznie
Od Kasieńki pozdrowienia nieś
Niech tam wspomni miłą swą dziewczynę
Jak mu śpiewa do utraty tchu
Gdy on strzeże ziemi swej rodzinnej
Kasia serce wiernie strzeże mu
Rozkwitały jabłonie i grusze
Popłynęła ponad rzeką mgła
Ku brzegowi szła Kasieńka błoniem
Ku brzegowi wysokiemu szła2.

1. Tłumaczenie Angielskie Anastasia I-Morn-Gwathren (2002). 2. Tłumaczenie Polskie Bogdan Zyranik

[edytuj] Linki Zewnętrzne

Our "Network":

Project Gutenberg
https://gutenberg.classicistranieri.com

Encyclopaedia Britannica 1911
https://encyclopaediabritannica.classicistranieri.com

Librivox Audiobooks
https://librivox.classicistranieri.com

Linux Distributions
https://old.classicistranieri.com

Magnatune (MP3 Music)
https://magnatune.classicistranieri.com

Static Wikipedia (June 2008)
https://wikipedia.classicistranieri.com

Static Wikipedia (March 2008)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com/mar2008/

Static Wikipedia (2007)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com

Static Wikipedia (2006)
https://wikipedia2006.classicistranieri.com

Liber Liber
https://liberliber.classicistranieri.com

ZIM Files for Kiwix
https://zim.classicistranieri.com


Other Websites:

Bach - Goldberg Variations
https://www.goldbergvariations.org

Lazarillo de Tormes
https://www.lazarillodetormes.org

Madame Bovary
https://www.madamebovary.org

Il Fu Mattia Pascal
https://www.mattiapascal.it

The Voice in the Desert
https://www.thevoiceinthedesert.org

Confessione d'un amore fascista
https://www.amorefascista.it

Malinverno
https://www.malinverno.org

Debito formativo
https://www.debitoformativo.it

Adina Spire
https://www.adinaspire.com