送假名
维基百科,自由的百科全书
送假名(送り仮名 okurigana),是指一個日语辭彙之中,汉字后面跟隨(即所謂「送」)的假名,用来指示前面汉字的词性或读音。
[编辑] 實例
先看-ja-(-{たべる}- taberu,吃)一動詞。-ja-(た ta)是漢字,-{べる}-(beru)就是跟隨着漢字、在同一個詞之中的送假名。
需留意的是,動詞的送假名和動詞的詞幹、詞尾是不同的。例如以上的例子,-{食べる}-(たべる taberu,吃)一動詞的連用形(又稱ます形,masu形)是-{食べ}-(たべ tabe),用於轉變動詞時態的詞尾る(ru)不見了,-{べ}-(be)仍是該詞的送假名。
[编辑] 詞性
日语动词的送假名可以指示動詞的詞性、並指示動詞的發音。例如:
- -{上がる(あがる agaru)}-
- 不及物動詞,往前、準備好、完成之意。通過之後的送假名,讀者可以判斷-{上}-唸作あ(a)。
- -{上る(のぼる noboru)}-
- 及物動詞,攀上、上升之意。-{上}-唸作のぼ(nobo)
- -{下さる(くださる kudasaru)}-
- 謙遜語,給我之意。-{下}-唸作くだ(kuda)
- -{下がる(さがる sagaru)}-
- 不及物動詞,落下、退出、衰弱之意。-{下}-唸作さ(sa)
- -{下りる(おりる oriru)}-
- 及物動詞,(自某地)下来、下降之意。-{下}-唸作お(o)
[编辑] 書寫習慣
日語使用者書寫送假名的方法或許有不同。這尤其常見於動詞連用形(ます形,masu形)接駁名詞的複合名詞,或者由動詞連用形加動詞組成的複合動詞。日本文部科學省已經規範了這類詞的寫法,一般原則是寫出送假名。例如-{暮れ方}-(くれかた kurekata 生活方式)一詞,由-{暮れ}-這個連用形動詞,加-{方}-而成,れ是-{暮れ}-的送假名,得寫出來。不過,有時也可以見到寫成暮方。
不過,由於約定俗成的關係,有些詞語的送假名會被省略,例如:
- -{受付}- 理應寫作 -{受け付け}- (うけつけ uketsuke,接待之意);
- -{引渡}- 理應寫作 -{引き渡し}- (ひきわたし hikiwatashi,引渡之意);
- -{申込}- 理應寫作 -{申し込み}- (もうしこみ mōshikomi,申請之意)
- -{入口}- 理應寫作 -{入り口}- (いりぐち iriguchi,入口之意)
在複合語中,送假名則應該省略,例如:「申込用紙」不應寫作「申し込み用紙」。
文部科學省也有個別辭彙指名要省略送假名的。例如:
- -{話}- 理應全寫為 -{話し}- (はなし hanashi,說話之意);
- -{物語}- 理應全寫為 -{物語り}- (ものがたり monogatari,故事之意)