伪友
维基百科,自由的百科全书
偽友(源自法文faux-ami,或譯假友、假等義)指那些「貌同心異」的字,即在不同語言中外表相似,但涵義大不相同的字。「偽友」可分兩類:
- 本為同源字,但其中一個在自己的語言裡改變了原意,或兩個均在各自的語言中改變了意思。
- 語源不同,只是剛巧拼法相似或相同。
[编辑] 例子
[编辑] 拼音文字
較為人知的例子,有英文的preseravtive(防腐劑)及其散布於多種歐洲語言的「偽友」。這個字源自法文的préservatif,從préservatif還產生了德文的Präservativ、羅馬尼亞文的prezervativ、意大利文、西班牙文、葡萄牙文的preservativo、波蘭文的prezerwatywa。不過,除了英文的preseravtive還保留「防腐劑」的意思,préservatif及其他各字已轉作「保險套」解(法文已改用conservateur來指防腐劑)。
從前香港的新聞界,將皇家馬德里(Real Madrid)譯作「真馬德里」,就是因為把西班牙文的real等同於英文的real,不知道西班牙文有兩個real,一個來自原始印歐語的字根*reg-(「統治」),解「皇家」,一個來自拉丁文的res(「事物」),解「真」,兩字只是拼法相同,語源、意義皆不相同。
[编辑] 日文汉字
日文從中文借來大量漢字,這些借詞許多也改變了意思,跟原來的中文詞成為「偽友」。較有名的例字是「大丈夫」(平假名:だいじょうぶ ),日文中這個詞的意思已由「[大丈夫般]堅強、壯健」引申為「不打緊、沒關係」。其他例子還有:
日文漢字 | 平假名 | 意思 |
-{愛人}- | -{あいじん}- | 情婦 |
-{暗算}- | -{あんざん}- | 心算 |
-{得体}- | -{えたい}- | 來歷 |
-{遠慮}- | -{えんりょ}- | 客氣 |
-{大家}- | -{おおや}- | 房東 |
-{女将}- | -{おかみ}- | 老板娘 |
-{汽車}- | -{きしゃ}- | 蒸汽火車 |
-{急須}- | -{きゅうす}- | 茶壺 |
-{怪我}- | -{けが}- | 受傷 |
-{小人}- | -{こびと}- | 矮人、侏儒 |
-{地道}- | -{じみち}- | 腳踏實地 |
-{精進}- | -{しょうじん}- | 素食 |
-{冗談}- | -{じょうだん}- | 開玩笑 |
-{是非}- | -{ぜひ}- | 無論如何 |
-{電車}- | -{でんしゃ}- | 鐵路電動車 |
-{痴漢}- | -{ちかん}- | 色情狂 |
-{留守}- | -{るす}- | 不在 |
-{娘}- | -{むすめ}- | 女兒、少女 |
-{床}- | -{ゆか}- | 地板 |
-{老婆}- | -{ろうば}- | 老太婆 |
[编辑] 偽同源字
跟「偽友」相關的是「偽同源字」,指兩個外表相似,涵意也相同,但詞源不同的字。最有名的例子,算是各語言中對父母的稱呼,單以母親來說,可拿中文(漢藏語系)的「媽媽」比較意大利語(印歐語系)的mamma、格魯吉亞語(高加索語系)的მამა(mama)。語言學家認為,許多互不相干的語言均以[m]、[b]、[a](還有[p]、[h])這幾個音組成的字來作父母的稱呼,只是因為這幾個是最容易發的音,呀呀學語的嬰兒無意發出,而為人父母的總以為嬰孩最初說的「話」是用來稱呼父母親,因此以這幾個音構成的字,容易成為父母的指稱。