Z Wikipedii
Modlitwa Pańska jest często używanym 'narzędziem' w językoznawstwie porównawczym. Od czasu publikacji książek Mithridatesa, tłumaczenia tej modlitwy często są używane do celu szybkiego porównywania języków, głównie dlatego że przygniatająca większość wcześniejszych filologów to Chrześcijanie, a do tego często księża. Wskutek działalności misjonarzy, Biblia była historycznie jednym z pierwszych tekstów przetłumaczonych z jednego języka na drugi, więc dla wczesnych naukowców najbardziej dostępnym tekstem w jakimkolwiek języku była najczęściej Biblia przetłumaczona w całości lub części. Przykładowo, jedyny zachowany tekst w języku gockim, języku niesłuchanie ważnym w historii języków indoeuropejskich, jest Kodeks Argenteusa, który jest niedokończonym tłumaczeniem Biblii dokonanym przez Wulfila.
Ostatnio tej tradycji używania tłumaczeń z Biblii w studiach porównawczych sprzeciwiają się niektórzy z powodu braku neutralności wyznaniowej i praktyczności: formy używane w Modlitwie Pańskiej (tryb rozkazujący i inne) nie przedstawiają zwykłej mowy. Niektórzy filolodzy i wielbiciele języków proponują inne teksty na miejsce Biblii, takie jak tekst Babel bądź opowieść o Wietrze Północnym i Słońcu. W językoznawstwie radzieckim często były używane prace Lenina, ponieważ były przełożone na większość języków w XX wieku.
Ta lista porównuje Modlitwę Pańską w różnych językach z Modlitwą w języku polskim. Proszę zwrócić uwagę na to że te porównania nie są dosłownymi przekładami.
[edytuj] Język aramejski
aramejski galilejski
- Avoen de-bisj-maïa
- Nit ka-dasj sjim-moech
- Tih-thih mal-khoetoe
- Neh weh sev-ja-noech
- Ai-tsjana de-bisj-maïa
- Ap bar-a
- Hah lan lach-ma de soenka-nan jo-mana
- Osjok-lan cho-been:
- ai-tsjana de-ap chnan sjvakkan le-cha-ja-ween
- Ola ta-elan le nisjoena:
- Il la passan min biesja
- Mit-thil de-di-loech hai mal-khoeta
- oe-chela oe tisj-booch-ta
- Le-alam al-mien
- Amien
|
aramejski syryjski
- Abun d'bashmayo
- Neth kadash ishmoch
- Tithe malkuthog
- Nehwe sebjonog
- Aykano d'bashmayo
- Of bar'o
- Hab lan laghmo d'sunkonan yawmono
- Washboek lan ghauwbayn
- Waghtohain
- Aykano dof ghnan
- Shbakan lghayobain
- Oelo ta'el lan lnesjoeno
- Elo fason lan men biesho
- Metul diloch ie malkoetho
- Oe ghaylo teshbughto
- Hoel 'olam 'olmien
- Amien
|
- Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
- święć się imię Twoje,
- przyjdź królestwo Twoje,
- bądź wola Twoja jako
- w niebie, tak i na ziemi.
- Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
- I odpuść nam nasze winy,
- jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
- I nie wódź nas na pokuszenie,
- ale nas zbaw ode złego.
- Amen.
|
[edytuj] Języki bałtyckie
- Tėve Mūsų kuris esi danguj!
- Teesie šventas tavo vardas,
- teateinie tavo karalystė,
- Teesie tavo valia
- kaip danguje, taip ir zemeje.
- Kasdienės mūsų duonos duok mums šiandien
- ir atleisk mums mūsų kaltes,
- kaip ir mes atleidžiame savo kalininkams.
- Ir nevesk mus į pagundą,
- bet gelbėk mus nuo pikto.
- Nes tavo yra karalystė ir macis ir garbė iki amžių.
- Amen.
|
- Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
- święć się imię Twoje,
- przyjdź królestwo Twoje,
- bądź wola Twoja jako
- w niebie, tak i na ziemi.
- Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
- I odpuść nam nasze winy,
- jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
- I nie wódź nas na pokuszenie,
- ale nas zbaw ode złego.
- [Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]
- Amen.
|
[edytuj] Języki germańskie
- Our Father in heaven,
- Hallowed be your name,
- Your kingdom come,
- Your will be done,
- On earth as in heaven.
- Give us today our daily bread.
- Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
- Save us from the time of trial,
- And deliver us from evil.
- [For the kingdom, the power, and the glory are yours,
- Now and forever] Amen.
|
- Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
- święć się imię Twoje,
- przyjdź królestwo Twoje,
- bądź wola Twoja jako
- w niebie, tak i na ziemi.
- Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
- I odpuść nam nasze winy,
- jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
- I nie wódź nas na pokuszenie,
- ale nas zbaw ode złego.
- [Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]
- Amen.
|
- Vor Fader, du som er i himlene!
- Helliget blive dit navn,
- komme dit rige,
- ske din vilje
- som i himlen således også på jorden;
- giv os i dag vort daglige brød,
- og forlad os vor skyld,
- som også vi forlader vore skyldnere,
- og led os ikke ind i fristelse,
- men fri os fra det onde.
- [For dit er Riget og magten og æren i evighed!
- Amen.]
|
- Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
- święć się imię Twoje,
- przyjdź królestwo Twoje,
- bądź wola Twoja jako
- w niebie, tak i na ziemi.
- Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
- I odpuść nam nasze winy,
- jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
- I nie wódź nas na pokuszenie,
- ale nas zbaw ode złego.
- [Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]
- Amen.
|
- Vater unser im Himmel,
- geheiligt werde dein Name.
- Dein Reich komme.
- Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden.
- Unser tägliches Brot gib uns heute.
- Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.
- Und führe uns nicht in Versuchung,
- sondern erlöse uns von dem Bösen.
- [Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit]
- Amen.
|
- Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
- święć się imię Twoje,
- przyjdź królestwo Twoje,
- bądź wola Twoja jako
- w niebie, tak i na ziemi.
- Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
- I odpuść nam nasze winy,
- jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
- I nie wódź nas na pokuszenie,
- ale nas zbaw ode złego.
- [Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]
- Amen.
|
[edytuj] Język grecki (ortografia politoniczna)
- Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
- ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
- ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου,
- γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.
- Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον.
- Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
- ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν.
- Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
- ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
|
- Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
- święć się imię Twoje,
- przyjdź królestwo Twoje,
- bądź wola Twoja jako
- w niebie, tak i na ziemi.
- Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
- I odpuść nam nasze winy,
- jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
- I nie wódź nas na pokuszenie,
- ale nas zbaw ode złego.
- Amen.
|
[edytuj] Język indonezyjski
- Bapa kami yang ada di surga
- Dimuliakanlah nama-Mu
- Datanglah Kerajaan-Mu
- Jadilah kehendak-Mu
- Di atas bumi seperti di dalam Surga
- Berilah kami rejeki pada hari ini
- Dan ampunilah kesalahan kami, seperti kamipun mengampuni yang bersalah kepada kami
- Dan janganlah masukkan kami ke dalam percobaan
- Tetapi bebaskan kami dari yang jahat
- [Karena Engkaulah yang empunya Kerajaan dan kuasa dan kemuliaan sampai selama-lamanya]
- Amin.
|
- Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
- święć się imię Twoje,
- przyjdź królestwo Twoje,
- bądź wola Twoja jako
- w niebie, tak i na ziemi.
- Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
- I odpuść nam nasze winy,
- jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
- I nie wódź nas na pokuszenie,
- ale nas zbaw ode złego.
- [Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]
- Amen.
|
[edytuj] Języki romańskie
- Notre Père qui es aux cieux!
- Que ton nom soit sanctifié;
- que ton règne vienne;
- que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
- Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;
- pardonne-nous nos offenses,
- comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;
- ne nous induis pas en tentation,
- mais délivre-nous du malin.
- [Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles,
- le règne, la puissance et la gloire] Amen!
|
- Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
- święć się imię Twoje,
- przyjdź królestwo Twoje,
- bądź wola Twoja jako
- w niebie, tak i na ziemi.
- Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
- I odpuść nam nasze winy,
- jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
- I nie wódź nas na pokuszenie,
- ale nas zbaw ode złego.
- [Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]
- Amen.
|
- Padre nuestro, que estás en el cielo
- Santificado sea tu nombre;
- Venga a nosotros tu reino.
- Hágase tu voluntad
- En la tierra como en el cielo
- Danos hoy nuestro pan de cada día.
- Perdona nuestras ofensas,
- Así como nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
- Y no nos dejes caer en la tentación;
- Y líbranos del mal.
- Tuyo es el Reino el Poder y la Gloria por siempre Señor,
- Amen.
|
- Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
- święć się imię Twoje,
- przyjdź królestwo Twoje,
- bądź wola Twoja jako
- w niebie, tak i na ziemi.
- Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
- I odpuść nam nasze winy,
- jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
- I nie wódź nas na pokuszenie,
- ale nas zbaw ode złego.
- [Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]
- Amen.
|
- Pater noster, qui es in caelis
- Sanctificetur nomen tuum;
- Adveniat regnum tuum.
- Fiat voluntas tua
- Sicut in caelo et in terra
- Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
- Et dimitte nobis debita nostra,
- Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
- Et ne nos inducas in tentationem;
- Sed libera nos a malo.
- [Quoniam tibi est regnum et potestas et gloria in saecula]
- Amen.
|
- Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
- święć się imię Twoje,
- przyjdź królestwo Twoje,
- bądź wola Twoja jako
- w niebie, tak i na ziemi.
- Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
- I odpuść nam nasze winy,
- jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
- I nie wódź nas na pokuszenie,
- ale nas zbaw ode złego.
- [Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]
- Amen.
|
- Pai Nosso
- Que estais nos Céus,
- Santificado seja o Vosso nome.
- Venha a nós o Vosso reino,
- «Seja feita a Vossa vontade
- Assim na Terra como no Céu.
- «O pão nosso de cada dia nos dai hoje.
- «Perdoai-nos as nossas ofensas
- Assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido
- E não nos deixeis cair em tentação
- E livrai-nos do mal.
- Amén.
|
- Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
- święć się imię Twoje,
- przyjdź królestwo Twoje,
- bądź wola Twoja jako
- w niebie, tak i na ziemi.
- Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
- I odpuść nam nasze winy,
- jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
- I nie wódź nas na pokuszenie,
- ale nas zbaw ode złego.
- Amen.
|
- Tatăl nostru care eşti în ceruri,
- sfinţească-se numele Tău,
- vie împărăţia Ta,
- facă-se voia Ta, precum în cer aşa şi pe pământ.
- Pâinea noastră cea de toate zilele
- dă-ne-o nouă astăzi
- şi ne iartă nouă greşelile noastre
- precum şi noi iertăm greşiţilor noştri.
- Şi nu ne duce pe noi în ispită,
- ci ne mântuieşte de cel rău.
- [Că a Ta este împărăţia şi puterea şi mărirea,
- acum şi pururea şi în vecii vecilor] Amin.
|
- Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
- święć się imię Twoje,
- przyjdź królestwo Twoje,
- bądź wola Twoja jako
- w niebie, tak i na ziemi.
- Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
- I odpuść nam nasze winy,
- jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
- I nie wódź nas na pokuszenie,
- ale nas zbaw ode złego.
- [Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]
- Amen.
|
- Padre Nostro, che sei nei cieli,
- Sia santificato il tuo nome.
- Venga il tuo regno,
- Sia fatta la tua volontà,
- Come in cielo, così in terra.
- Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
- E rimetti a noi i nostri debiti,
- Come noi li rimettiamo ai nostri debitori.
- E non ci indurre in tentazione,
- Ma liberaci dal male.
- Amen.
|
- Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
- święć się imię Twoje,
- przyjdź królestwo Twoje,
- bądź wola Twoja jako
- w niebie, tak i na ziemi.
- Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
- I odpuść nam nasze winy,
- jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
- I nie wódź nas na pokuszenie,
- ale nas zbaw ode złego.
- Amen.
|
[edytuj] Języki słowiańskie
- Otče náš, jenž jsi na nebesích,
- posvěť se jméno Tvé.
- Přijď království Tvé.
- Buď vůle Tvá
- jako v nebi, tak i na zemi.
- Chléb náš vezdejší dej nám dnes.
- A odpusť nám naše viny,
- jako i my odpouštime našim viníkům.
- A neuveď nás v pokušení,
- ale zbav nás od zlého.
- Amen.
|
- Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
- święć się imię Twoje,
- przyjdź królestwo Twoje,
- bądź wola Twoja jako
- w niebie, tak i na ziemi.
- Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
- I odpuść nam nasze winy,
- jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
- I nie wódź nas na pokuszenie,
- ale nas zbaw ode złego.
- Amen.
|
- Otče náš, ktorý si v nebesiach,
- posvät’sa meno tvoje.
- Príd’ královstvo tvoje.
- Bud’ vôla tvoja
- ako v nebi tak i na zemi.
- Chlieb náš vezdejší daj nám dnes.
- A odpust’ nám viny naše,
- ako aj my odpúšt’ame vinnikom svojim.
- I neuvod’ nás v pokušenie,
- ale zbav nás od zleho.
- Lebo tvoje je královstvo i moc i sláva na veky.
- Amen.
|
- Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
- święć się imię Twoje,
- przyjdź królestwo Twoje,
- bądź wola Twoja jako
- w niebie, tak i na ziemi.
- Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
- I odpuść nam nasze winy,
- jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
- I nie wódź nas na pokuszenie,
- ale nas zbaw ode złego.
- Amen.
|
[edytuj] Język tagalog
- Ama namin, sumasalangit Ka,
- Sambahin ang ngalan Mo.
- Mapasaamin ang kaharian Mo,
- Sundin ang loob Mo
- Dito sa lupa para ng sa Langit.
- Bigyan Niyo kami ngayon ang aming kakanin sa araw-araw
- At patawarin Mo kami ng aming mga sala
- Para ng pagpapatawad namin sa nagkasala sa amin.
- At huwag Mo kaming ipahintulot sa tukso
- At iadya Mo kami sa lahat ng masama.
- [Sapagkat sa Iyo ang kaharian, kapangyarihan at kaluwalhatian
- Ngayon at magpasawalanghanggan]
- Amén.
|
- Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
- święć się imię Twoje,
- przyjdź królestwo Twoje,
- bądź wola Twoja jako
- w niebie, tak i na ziemi.
- Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
- I odpuść nam nasze winy,
- jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
- I nie wódź nas na pokuszenie,
- ale nas zbaw ode złego.
- [Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]
- Amen.
|
[edytuj] Języki uralskie
- Isä meidän, joka olet taivaissa.
- Pyhitetty olkoon sinun nimesi.
- Tulkoon sinun valtakuntasi.
- Tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niin kuin taivaassa.
- Anna meille tänä päivänä jokapäiväinen leipämme.
- Ja anna meille anteeksi velkamme,
- niin kuin mekin annamme anteeksi velallisillemme.
- Äläkä saata meitä kiusaukseen,
- vaan päästä meidät pahasta.
- Sillä sinun on valtakunta
- ja voima ja kunnia iankaikkisesti.
- Aamen.
|
- Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
- święć się imię Twoje,
- przyjdź królestwo Twoje,
- bądź wola Twoja jako
- w niebie, tak i na ziemi.
- Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
- I odpuść nam nasze winy,
- jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
- I nie wódź nas na pokuszenie,
- ale nas zbaw ode złego.
- [Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]
- Amen.
|
- Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy,
- szenteltessék meg a te neved;
- jöjjön el a te országod;
- legyen meg a te akaratod,
- amint a mennyben, úgy a földön is.
- Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma;
- és bocsásd meg vétkeinket,
- miképpen mi is megbocsátunk
- az ellenünk vétkezöknek;
- és ne vígy minket kísértésbe;
- de szabadíts meg a gonosztól.
- Ámen.
|
- Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
- święć się imię Twoje,
- przyjdź królestwo Twoje,
- bądź wola Twoja jako
- w niebie, tak i na ziemi.
- Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
- I odpuść nam nasze winy,
- jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
- I nie wódź nas na pokuszenie,
- ale nas zbaw ode złego.
- [Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]
- Amen.
|