Fader vår
Fra Wikipedia, den frie encyklopedi
Fader vår (latin Pater noster) er en av de viktigste kristne bønner; det var denne bønnen Jesus lærte sine disipler. Den finnes i to forskjellige versjoner i Matt 6,9-13 og Luk 11,2-4. Versjonen fra Matteus-evangeliet er den mest brukte.
Innhold |
[rediger] Fader vår i Norge
På bokmål er to oversettelser i utbredt bruk, fra bibelutgavene fra 1930 og 1978. Den siste versjonen brukes av Den norske kirke, mens en rekke andre kirkesamfunn i Norge, bl.a. den katolske kirke i Norge, avviser denne oversettelsen og holder fast ved 1930-utgaven. I tillegg er det i 2005 introdusert en svært omstridt og hittil lite brukt oversettelse, det det ikke lenger heter «Fader vår».
Det evangelisk-lutherske kirkesamfunn (Læstadianerne) og Hans Nielsen Hauges Venner i Norge forholder seg til Waisenhusutgaven av 1744.
[rediger] Waisenhusutgaven av 1744
Fader vår, du som er i himlene!
Helliget vorde ditt navn;
komme ditt rike;
skje din vilje, som i himmelen så og på jorden!
Gi oss i dag vårt daglige brød;
og forlat oss vår skyld, som vi òg forlater våre skyldnere;
og led oss ikke inn i fristelse,
men fri oss fra det onde.
For ditt er riket
og kraften og herligheten i evighet. Amen.
[rediger] 1930-utgave
Fader vår, du som er i himmelen!
Helliget vorde ditt navn;
komme ditt rike;
skje din vilje, som i himmelen, så og på jorden;
gi oss i dag vårt daglige brød;
og forlat oss vår skyld, som vi òg forlater våre skyldnere.
Led oss ikke inn i fristelse,
men frels oss fra det onde.
For riket er ditt
og makten og æren i all evighet. Amen.
[rediger] 1978-utgave
Fader vår, du som er i himmelen!
La ditt navn holdes hellig.
La ditt rike komme.
La din vilje skje på jorden som i himmelen.
Gi oss i dag vårt daglige brød.
Forlat oss vår skyld, som vi òg forlater våre skyldnere.
Led oss ikke inn i fristelse,
men frels oss fra det onde.
For riket er ditt,
og makten og æren i evighet. Amen.
[rediger] 2004-utgave (forslag)
I 2004 kom Bibelselskapet med forslag til en ny oversettelse. Forslaget vakte stor debatt i mediene. Mange reagerte på det de anså som språklig forflatning og hverdagsliggjøring i denne oversettelsen, som åpner med «Vår Far» istedenfor det tradisjonelle «Fader vår».
Vår Far i himmelen!
La navnet ditt helliges.
La riket ditt komme.
La viljen din skje på jorden som i himmelen.
Gi oss i dag vårt daglige brød,
og tilgi oss vår skyld, slik vi også tilgir våre skyldnere.
Og led oss ikke inn i fristelse,
men frels oss fra det onde.
For riket er ditt, og makten og æren i all evighet.
Amen.
[rediger] 2005-utgave (endelig)
Vår Far i himmelen!
La navnet ditt helliges.
La riket ditt komme.
La viljen din skje på jorden
slik som i himmelen.
Gi oss i dag vårt daglige brød,
og tilgi oss vår skyld,
slik også vi tilgir våre skyldnere.
Og la oss ikke komme i fristelse, men frels oss fra det onde.
For riket er ditt,
og makten og æren i evighet.
Amen
[rediger] Latinsk utgave
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem:
sed libera nos a malo. Amen.
Den latinske utgaven har ikke med den avsluttende doksologien («For riket er ditt …»), da dette anses som en senere tilføyelse til den opprinnelige bønnen. I liturgisk sammenheng deler man også opp bønnen når den fremsies på andre språk, slik at presten sier noen ord mellom selve bønnen og doksologien.