שיחה:עלי אבן אבו טאלב
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קודם כל מאיפה בא המ' בשם הערך? בערך עצמו זה מופיע (נכון) כאבו טאלב.
ועוד בעיה יש לי עם הא' באבן. מאיפה היא באה? בערבית זה علي بن أبي طالب (עלי בן אבי טאלב). באנציקלופדיה העברית הם כותבים "עַלִי אִבְּן אַבּוּ טַאלִבּ". אבל מאיפה הגיע לשם הא'?
- אני לא יודע מאיפה באה המ'. לדעתי זאת שגיאה.
- בערבית קלאסית מקובל להשתמש גם במילה بن במקום המילה ابن.
- המילה כתובה בערבית "אבי" ולא "אבו" בגלל היחסות שבערבית. המילה أب היא אחת מכמה המילים ( 5 אם אני לא טועה) שנוספת להן אות לפי היחסה.
- -- נריה הרואה.
-
- אז מה אתה ממליץ לעשות? אבן או בן?
- איך מבטאים את השם בערבית (בעיקר את האבי/אבו) איך הוא מנוקד? איך כדאי לכתבו אתו בעברית?
- נראה שאתה פה הסמכות הבכירה לענייני ערבית, אז מה דעתך?
- eman
-
-
- אני ממליץ על אבן, מכיוון שזו הצורה הנפוצה בעברית.
- השמות בערבית מקבלים ניקוד סופי (הנקרא יחסות) בהתאם לתפקיד התחבירי במשפט. תפקידו בין השאר למנוע דו-משמעות במשפט: נושא ונשוא ינוקד בדמה (תנועת U), מושא ישיר בפתחה (A), סומך בצירוף סמיכות, ותיאורים ומילים אחרי מילת יחס מנוקדות בכסרה (I). המילה أب יוצאת דופן בזה שמתווספת לה אות בסוף המילה לפי היחסה וככה יכולה המילה להיות אַבּוּ, אַבִּי או אַבַּא. בערבית מדוברת אין את הכללים האלה, ותמיד המילה היא אבו. בכל מקרה אין הבדל במשמעות בין המילים.
- באופן עקרוני לפי הכללים המילה צריכה להיקרא אבי. למרות זאת, אני לא ממליץ להשתמש במילה זו. כי היא יכולה לבלבל את הקוראים בעברית. --נריה הרואה.
-
האיש מופיע בוויקיפדיה בשמות רבים, כפי שניתן לראות בדפים המקושרים לערך זה. אני מציע להגיע לכתיב מוסכם של שמו, ולהשתמש רק בו (כמובן להשאיר את ההפניות). דוד שי 05:07, 21 נובמבר 2005 (UTC)