Web - Amazon

We provide Linux to the World


We support WINRAR [What is this] - [Download .exe file(s) for Windows]

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
SITEMAP
Audiobooks by Valerio Di Stefano: Single Download - Complete Download [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Alphabetical Download  [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Download Instructions

Make a donation: IBAN: IT36M0708677020000000008016 - BIC/SWIFT:  ICRAITRRU60 - VALERIO DI STEFANO or
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Discusión:Presencia vasca en las lenguas españolas - Wikipedia, la enciclopedia libre

Discusión:Presencia vasca en las lenguas españolas

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Atención: Este es un tema polémico, que puede dar lugar a controversias.
Por favor, lee las discusiones contenidas en esta página antes de realizar cambios sustanciales
Nota: este mensaje debe emplearse solamente en las páginas de discusión.


-- By JAIME: En la sección de refranes de este artículo, se está traduciendo "egunsentia" por "sentir el día". No lo corrijo sobre el artículo por si acaso hay en ello alguna intencionalidad que yo desconozca, pero quiero puntualizar que EGUNSENTIA significa amanecer, lo que parece que encaja mejor en el contexto del mensaje. También es verdad que SENTITZEN creo que significa sentir; dejo aquí esta nota para que algún editor lo valore y -si procede- se corrija. Un saludo.

Tabla de contenidos

[editar] Discutido

Se han dicho tantas cosas del euskera y sus relaciones con otras lenguas que toda la información que existe hay que tomarla con mucho cuidado y citando las fuentes. Algunos lingüistas tienen la tendencia a llamar vasco a cualquier cosa que es prerromana y llamar prerromana a cualquier palabra a la que no se le encuentra etimología evidente.

Por ejemplo Larry Trask, uno de los lingüístas más respetados en su campo, afirma de la equivalencia chaparro = txapar "the common origin... is probably not doubted by anyone". Pero también dice "... it does not follow that it was taken into Castillian from Bask". Es decir, puede que las dos palabras tengan el mismo origen, pero este no tienen porque estar en el vasco.

Otro ejemplo, cachorro, es descartado por Trask porque la evolución desde txakur no es del tipo que se encuentre en castellano. Además de la existencia de palabras en castellano como cachondo, cachuelo, cachucho lo que implica un original romance *cacho que no se ha encontrado.

Lo mismo para vega, boina, etc.

No es que no haya palabras vascas que hayan pasado al castellano, simplemente se sabe demasiado poco como para hacer el tipo de afirmaciones que hay en el artículo con base suficiente. Para neutralizar habría que colocar las hipótesis de los diferentes autores.

--Ecelan 19:25 4 ago, 2005 (CEST)

P.S. La única palabra que parece tiene base suficiente para haberse transmitido desde el vasco al español es izquierdo.

[editar] animo la discusion

gracias por el comentario anterior; como digo en la introducción del artículo, me interesa averiguar la presencia de la una en la otra partiendo de la hipótesis de que la segunda evolucionó en un área donde ya existía la primera. tampoco sabemos con precisión cómo ha evolucionado la lengua vasca en todo este tiempo.

la semana pasada, comentando con amigos, surgió otra presencia vasca en el castellano: "mendigo", con sus derivados "mendigar", etc. estábamos viendo unas danzas tradicionales en la que uno de los bailarines llevaba un "mendigozale", una prenda parecida a un abrigo medio largo, medio abierto, de lana, con mangas no necesariamente largas, que también podrían describirlo como un chaleco algo más largo. bueno, pues la prenda en cuestión daba un aspecto bastante ajado, pobre, de mendigo. parece que la prenda bajaba a los valles cuando los pastores se morían de frío con ella arriba en el monte durante los meses de invierno. puede que así esa ropa específicamente "de monte" (trad. lit. de "mendiko") se identificara con alguien maltrecho, que mendigaba calor.

[editar] la "introducción" sobra

Me parece enriquecedor tener una página como esta, pero, tal y como están escritos los primeros párrafos, está personalizada, vamos, que sólo le falta una firma. Cualquier artículo de una enciclopedia, y ésta no es una excepción, tiene que ser totalmente impersonal.

También estoy de acuerdo con Ecelan en cuanto a que cualquier dato que no sea totalmente objetivo y verificable debería ser marcado como tal, o agrupado en una subsección junto con otras 'conjeturas'. Un saludo. --Iluntasun. Lo que quieras decirme me lo dices aquí 12:59 4 sep, 2005 (CEST)

Totalmente de acuerdo. Además es una pena porque la página contiene mucho material aprovechable. Aunque no estoy de acuerdo con lo que se dice en esta discusión de que "izquierdo" es el único préstamo del vasco al español, muchas de las propuestas me parecen muy dudosas (por ejemplo los refranes, en lo que más bien el camino ha solido ser el inverso). Eso de español como "lengua extranjera" que aparece en el texto suena raro, implica una polémica esteril y nunca lo he oído en el País Vasco (v.g. modelo D, enseñanza en euskera con el castellano como "asignatura" es lo usual). --Usuario:Alfanje/discusión 00:40 22 nov 2005 (CET)

[editar] {{wikisource}}

Esto no es un artículo, sino un ensayo. Debe ir a Wikisource. Salvo que alguien tenga argumentos por el contrario, lo marcaré para traslado. Taragüí @ 12:40 13 sep, 2005 (CEST)


ninguna objeción. es la primera contribución que hago y aún no me aclaro, a pesar de haber leído las aclaraciones. lo que sí me gustaría es que quedara accesible para futuras discusiones y si es posible que fuera fácilmente localizable. :-)

[editar] Eliminar artículo

La verdad es que no hay por dónde cogerlo. He arreglado un poco los primeros párrafos, pero abruma seguir con el resto. Al menos las advertencias alertan de lo discutible de la aportación.--JosebaAbaitua 08:51 25 dic 2005 (CET)

[editar] Eliminar secciones del artículo

Algunos apartados (Conclusión) sobran. Sobre etimología, en código, marcados cuáles avalados por RAE y cuáles No.

[editar] ¿50% del vocabulario vasco de origen latino?

Este dato, que se cita en el artículo, aparece atribuido a Santiago Segura Munguía. He examinado sus obras "Del latín al euskera / Latinetik euskarara", "Mil años de historia vasca a través de la literatura greco-latina", "Lexicogénesis", "Nuevo diccionario etimológico latín-español y de las voces derivadas" y no encuentro ninguna alusión a ese 50% que, por otra parte, me parece absolutamente exagerado. Como curiosidad personal y también en pro de la exactitud de la Wikipedia, me gustaría saber en que obra o trabajo Santiago Segura Munguía aventura ese dato. --Aiol (discusión 19:22 12 ene 2006 (CET)


He cambiado el título de la primera sección porque era absurdo.--gonzalicu 05:21 27 dic 2005 (CET)

[editar] Véase también:

Wikipedia:Consultas_de_borrado/Presencia vasca en las lenguas españolas#Comentarios

me parece genial este articulo, justo hoy hace un rato nomás estaba hablando con mi viejo de logica tautologica inversa, aplicada a la filosofía, más bien, vale la aclaración. Yo vivo en argentina y soy descendiente de vascos y la verdad es que no conozco nadie más, aparte de mi familia que tenga el mismo apellido ....Sobre frases del artículo y vocablos particulares, suelo usar algunos que se mencionan, pero nadie los entiende, solo entre nosotros.



El pretender que el castellano NO TENGA influencia del euskera es un absurdo integral y atenta a la lógica.


totalmente de acuerdo ... no hay que reiventar ninguna logica ni nada el agua es agua y ya...

Saludos

--201.253.227.48 07:01 21 oct 2006 (CEST) [Joaquín Ay3RZa]

[editar] Título

¿no sería mejor Sustrato vasco en las lenguas romances vecinas? Aparte de que es más tecnico que "presencia" el gascón no es español.--FAR, (Libro de reclamaciones) @ 14:09 21 oct 2006 (CEST)

En efecto, el título carece de rigor alguno (por no entrar en el contenido). "Sustrato vasco" sería más adecuado. Y ¿a qué "lenguas españolas" se refiere el título? ¿Al catalán, al castellano, al gallego? Porque evidentemente no es lo mismo con lenguas con las que ha tenido contacto (como el caso del castellano), con otros casos donde tal cosa no ha existido. Además, da la impresión así de que el vascuence no fuese también una lengua española. En resumen, yo propondría su borrado, pero creo que ya se hizo: si se queda, al menos el título debería ser algo más serio, del tipo: "Sustrato vasco en el castellano" (o "Sustrato vasco en lenguas románicas", si se piensa hablar más en general). Yonderboy 23:58 23 oct 2006 (CEST)
Estoy de acuerdo con vosotros. Creo que Sustrato vasco en el castellano es el título correcto. Saludos Fergon discusión 10:42 24 oct 2006 (CEST)
Our "Network":

Project Gutenberg
https://gutenberg.classicistranieri.com

Encyclopaedia Britannica 1911
https://encyclopaediabritannica.classicistranieri.com

Librivox Audiobooks
https://librivox.classicistranieri.com

Linux Distributions
https://old.classicistranieri.com

Magnatune (MP3 Music)
https://magnatune.classicistranieri.com

Static Wikipedia (June 2008)
https://wikipedia.classicistranieri.com

Static Wikipedia (March 2008)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com/mar2008/

Static Wikipedia (2007)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com

Static Wikipedia (2006)
https://wikipedia2006.classicistranieri.com

Liber Liber
https://liberliber.classicistranieri.com

ZIM Files for Kiwix
https://zim.classicistranieri.com


Other Websites:

Bach - Goldberg Variations
https://www.goldbergvariations.org

Lazarillo de Tormes
https://www.lazarillodetormes.org

Madame Bovary
https://www.madamebovary.org

Il Fu Mattia Pascal
https://www.mattiapascal.it

The Voice in the Desert
https://www.thevoiceinthedesert.org

Confessione d'un amore fascista
https://www.amorefascista.it

Malinverno
https://www.malinverno.org

Debito formativo
https://www.debitoformativo.it

Adina Spire
https://www.adinaspire.com