Roráty
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Roráty je liturgický zpěv spojený úzce s dobou adventní. Jeho název vznikl podle prvního latinského slova refrénu Rorate (imperativ slovesa rorare - „zkropit rosou“).
Roráty se zpívají v době adventní, někdy až ve Vánoční novéně, buď při mši, nebo zvlášť. Mohou být také spojeny s nešporami či jinou liturgickou modlitbou. Jedná se o zpěv čtyř slok s refrénem. Celý text je složen - jak je u podobných písní a liturgických textů zvykem - z různých citací Písma a hovoří o přípravě na příchod Spasitele (= Vánoce).
Text rorát patří mezi zhudebňované liturgické texty.
[editovat] Text
Česky (vlastní překlad) |
Dejte rosu, nebesa, shůry a oblaka ať sešlou jako déšť spravedlivého. Nehněvej se, Pane, a již nevzpomínej na naše nepravosti; Hle město svatého bylo opuštěno, Sión byl opuštěn, Jeruzalém se stal osamoceným, dům Tvé svatosti a slávy, kde Tě chválili naši otcové. Zhřešili jsme a stali jsme se nečistými a padli jsme všichni jako list a naše nepravosti nás odvály jako vítr. Ukryl jsi před námi svou tvář a zanechal jsi nás v moci naší nepravosti. Pohleď, Pane, na zármutek svého lidu a pošli již toho, koho se chystáš poslat, vyšli Beránka, vládce země, z pouštní skály k hoře Siónské dcery,*) aby odstranil jho našeho zajetí. Utěš se, utěš se, můj lide, brzy přijde tvá spása. Proč se sžíráš soužením, proč se v tobě obnovuje bolest? Zachráním Tě, neboj se neboť já jsem Pán, tvůj Bůh, Svatý Izraele, tvůj vykupitel. |
Latinsky |
Rorate caeli desuper et nubes pluant justum. Ne irascaris, Domine, ne ultra memineris iniquitatis; Ecce civitas Sancti facta est deserta Sion deserta facta est, Jerusalem desolata est, Domus sanctificationis tuae et gloriae tuae, Ubi laudaverunt te patres nostri. Peccavimus, et facti sumus tamquam immundus nos Et cecidimus, quasi folium universi Et iniquitates nostrae quasi ventus abstulerunt nos Abscondisti faciem tuam a nobis Et allisisti nos in manu iniquitatis nostrae. Vide Domine afflictionem populi tui Et mitte quem missurus es Emitte Agnum dominatorem terrae De petra deserti ad montem filiae Sion *) Ut auferat ipse jugum captivitatis nostrae. Consolamini, consolamini, popule meus Cito veniet salus tua: Quare moerore consumeris Quia innovavit te dolor? Salvabo te,noli timere Ego enim sum Dominus Deus tuus, Sanctus Israel, redemptor tuus. |
- ) Některé verze uvádějí: a monte filiae Sion, tedy od hory dcery Siónské. Podobně De petra deserti lze přeložit jako z pouštní Petry.