Biblia Poznańska
Z Wikipedii
Biblia Poznańska | |
---|---|
Pełna nazwa | Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych ze wstępami i komentarzami |
Skrót(y) | PBP lub BP |
Kanon | katolicki |
Język | Polski |
Opublikowanie kompletnego przekładu | 1975 |
Tłumacz(e) | zespół pod redakcją ks. Michała Petera (Stary Testament) i ks. Mariana Wolniewicza (Nowy Testament) |
Źródła przekładu | Biblia Hebraica ed. R. Kittel, P. Kahle, A. Alt, O. Eissfeld, Stuttgart 1951 (ST), The Greek New Testament ed. K. Aland, M. Black, B. M. Metzger, A. Wikgren, Stuttgart 1968 (NT) |
Wydawca pierwszego wydania | Księgarnia św Wojciecha, Poznań |
Wydawca | Księgarnia św Wojciecha, Poznań |
Przynależność religijna | Katolicyzm |
Księga Rodzaju 1:1-3 | |
Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię. A ziemia była zupełnym pustkowiem, ciemność zalegała głębię wód, a tchnienie Boże unosiło się nad wodami. I rzekł Bóg: Niech powstanie światło! I światło powstało. | |
Ewangelia Jana 3:16 | |
Albowiem Bóg tak umiłował świat, że wydał swojego Syna Jednorodzonego, aby każdy, kto w Niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne. |
Biblia Poznańska należy do współczesnych przekładów Pisma Świętego na język polski. Inicjatorem jej powstania był w grudniu 1960 r. ks. prof. Aleksy Klawek, który stanął na czele zespołu redakcyjnego złożonego z biblistów związanych głównie z Uniwersytetem Jagiellońskim. Opracowaniem przekładu Starego Testamentu kierował ks. Michał Peter, zaś Nowego Testamentu – ks. Marian Wolniewicz.
Spis treści |
[edytuj] Język przekładu
Tłumacze zdecydowali się na daleko posuniętą wierność wobec oryginału, dając jej pierwszeństwo przed pięknem języka polskiego. Dlatego - jak twierdzą - można Biblię Poznańską traktować jako wydanie źródłowe.
W wielu miejcach Biblia Poznańska odchodzi od tradycji polskich przekładów Biblii, na przykład w błogosławieństwach, które zaczynają się od "szczęśliwi, którzy...".
Z drugiej strony tłumacze świadomie archaizują wiele miejsc, szczególnie tych, w których przemawia sam Bóg – po to, by w przekładzie pozostało coś z "sakralnego namaszczenia", jakim tchnie Biblia w wersji Jakuba Wujka.
[edytuj] Źródła przekładu
Teksty krytyczne, wykorzystane jako podstawa tłumaczenia ksiąg Starego Testamentu, były takie same jak te, na których oparli się tłumacze Biblii Tysiąclecia. W komentarzach można znaleźć jednak alternatywne warianty tekstu, w oparciu o inne manuskrypty. W komentarzach do Starego Testamentu (w wydaniu z 1998 i późn.) wielokrotnie pojawiają się też nawiązania do rękopisów z Qumran.
Niektóre fragmenty Starego Testamentu (np. część Księgi Estery) przytoczone zostały w dwóch wersjach: tłumaczenia z oryginału hebrajskiego (tekst masorycki) oraz z Septuaginty.
[edytuj] Zastosowanie
Biblia Poznańska nie stała się oficjalnym tłumaczeniem używanym w liturgii. Dzięki obszernym (choć przystępnym) przypisom przydatna jest w studiach nad Pismem Świętym.
Charakter przypisów różni się jednak w poszczególnych księgach w zależności od osoby redaktora. Na przykład przypisy do Ewangelii (przygotowane przez ks. Mariana Wolniewicza mają często charakter filologiczny i historyczny. Tymczasem przypisy do Dziejów Apostolskich (autorzy: bp. Roman Andrzejewski, ks. Franciszek Jóźwiak) są prawie wyłącznie teologiczne.
Żadne z wydań nie zawiera odnośników biblijnych do zbliżonych wersetów.
[edytuj] Wydawca
Wydawcą Biblii Poznańskiej jest Księgarnia Świętego Wojciecha. Dostępna jest w kilku formatach:
- wydanie pełne (4 tomy), z przypisami i obszernymi wprowadzeniami do ksiąg. Do niektórych wydań dodawany jest Nowy Testament na CDROM;
- wydanie jednotomowe;
- wydanie przenośne, bez przypisów.